Установените практики в печатното оформление се различават в различните езици Част 16

януари 22nd, 2013 § 0 comments

Преводът – правилният начин

Ръководство за купуване на преводи

За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.

Преводът – правилният начин

Много печатари и офис персонал не знаят това (или не го вземат на сериозно) и могат автоматично да „коригират” чуждестранните текстове така, че да паснат на собствените им стандарти.

 Французите поставят интервал между дадената дума и двете точки след нея, и изписват кавичките така: «   ». В немския език съществителните имена се изписват с главни букви. В испанския и френския език дните и месеците не се изписват с главни букви. О, и никога не пишете просто ‘n’, когато испанския език изисква буква ‘ñ’.

 Едно двуезично знаме в САЩ ознаменува “100 anos” история на общината. На испански ‘año’ означава година, а ‘ano’ – анус.

 „Не се разрешава агитацията в радиус от 100 фута от избирателната секция”, гласи друг знак. Словослагателят, владеещ само един език, решил да изхвърли вълничката при използването на главни букви в испанския текст и съчинил „ИЗБИРАТЕЛНА КАМБАНА” (CAMPANA), вместо „ИЗБИРАТЕЛНА КАМПАНИЯ” (CAMPAÑA). (Вие бихте ли изхвърлили опашчицата на буква ‘Q’? Едва ли…)

Дори и да става въпрос за печатарска дреболия, общият ефект ще отблъсне чуждоезиковите читатели. Уважавайте установените печатарски практики на езика, с който работите.

Tagged , , ,

Вашият коментар

Вашият email адрес няма да бъде публикуван Задължителните полета са отбелязани с *

Можете да използвате тези HTML тагове и атрибути: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>