Учители и учени: на ваша собствена отговорност. Част 10

ноември 6th, 2012 § 0 comments

Преводът – правилният начин

Ръководство за купуване на преводи

За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.

 Учители и учени: на ваша собствена отговорност

Много компании, които имат нужда от превод на текстове на чужд език, първо се спират на езиковата катедра на местните училища или университети. Макар понякога това да върши работа за вътрешнофирмени преводи (например когато искате да разберете върху какво работят останалите ви колеги), такъв ход е изключително рискован при изготвянето на рекламни материали.

Преподаването на чужд език е натоварваща дейност, за която са нужни определен набор от умения. Те рядко са същите като уменията, необходими да изготвянето на гладък и стилен превод. Рискът се увеличава още повече, ако изберете преводачи-студенти, макар и това да изглежда лесен и евтин вариант.

Въпрос: Бихте ли одобрили студенти по медицина да извършват незначителни операции, за да си платят обучението в медицинската академия? (Бихте ли описали вашите брошури/кореспонденция/годишни отчети/речи като „незначителни”?) Бихте ли се доверили на студенти по стопанско управление да изготвят финансовите отчети на компанията, за да спестите пари?

Tagged , , ,

Вашият коментар

Вашият email адрес няма да бъде публикуван Задължителните полета са отбелязани с *

Можете да използвате тези HTML тагове и атрибути: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>