Учители и учени: на ваша собствена отговорност. Част 10

ноември 6th, 2012 § 0 comments § permalink

Преводът – правилният начин

Ръководство за купуване на преводи

За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.

 Учители и учени: на ваша собствена отговорност

Много компании, които имат нужда от превод на текстове на чужд език, първо се спират на езиковата катедра на местните училища или университети. Макар понякога това да върши работа за вътрешнофирмени преводи (например когато искате да разберете върху какво работят останалите ви колеги), такъв ход е изключително рискован при изготвянето на рекламни материали.

Преподаването на чужд език е натоварваща дейност, за която са нужни определен набор от умения. Те рядко са същите като уменията, необходими да изготвянето на гладък и стилен превод. Рискът се увеличава още повече, ако изберете преводачи-студенти, макар и това да изглежда лесен и евтин вариант.

Въпрос: Бихте ли одобрили студенти по медицина да извършват незначителни операции, за да си платят обучението в медицинската академия? (Бихте ли описали вашите брошури/кореспонденция/годишни отчети/речи като „незначителни”?) Бихте ли се доверили на студенти по стопанско управление да изготвят финансовите отчети на компанията, за да спестите пари?

Кажете на преводача за какво ви трябва документът | Част 9

октомври 30th, 2012 § 0 comments § permalink

Преводът – правилният начин

Ръководство за купуване на преводи

За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.

За какво ти трябва документа!

Написването на реч не е същото като съдържанието на уебсайт. Брошурата с артикули за продажба не прилича на статия от каталог. Заглавието на диаграма не е упътващ знак. Статия във вестник „Нешънъл Инкуайърър” не прилича на програма за първично публично предлагане.

Стилът, звученето, изборът на думи, начинът на изразяване и дължината на изреченията – всички те варират в зависимост от това къде ще се публикува текста и какво искаме да постигнем с него. Опитният преводач вероятно ще ви попита за тези неща, затова се уверете, че самите вие сте наясно с тях.

През 1999г. френската компания за комунални услуги “Electricité de France” похарчи над 150 000 долара за рекламно пространство за публикуването на ода от цяла една страница, възхваляваща експертните им познания в редица първокласни печатни издания. Тромавият английски вариант противоречеше на международния имидж, който компанията искаше да наложи [“EdF предлага конкурентни енергийни решения”]. Агенцията за преводи, която не беше информирана за целите на текста (но и не беше попитала), беше сметнала текста за вътрешнофирмено съобщение.

Цена на превода: под 100 долара. Поражения върху имиджа: неизброими.

Непременно уведомете преводачите си за какво ви трябва текстът, така че да подготвят чуждоезиковата версия специално за конкретната публика и медия. 

Преводачески софтуер? Част 8

октомври 23rd, 2012 § 0 comments § permalink

Преводът – правилният начин

Ръководство за купуване на преводи 

За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.

Преводачески софтуер?

 Ако времето ви притиска и желаете да схванете същината на някой текст за лична употреба (входящ текст), преводаческият софтуер може да ви е от полза. Със сигурност работи бързо и е възможно най-евтиното решение.

Основното правило е да не използвате необработен компютърен превод за изходящи текстове без изричното съгласие на вашите клиенти. Просто не е подходящо: рискувате да звучите неясно или дори глупаво.

Единият възможен вариант е опитен преводач внимателно да редактира автоматичния превод, въпреки че не всички преводачи приемат подобни задачи. Много от тях твърдят, че компютърно-генерираните текстове са толкова изопачени, че ще бъде по-бързо да се преведе от човек от самото начало.

Една френска компания използвала преводачески софтуер за представяне на финансов доклад (м. ноември 2000г.) “la cloture mensuelle” било преведено като „месечна ограда” (т.е. краят на месеца), а “positionnement chrono journal” – „позициониране на хронометър вестник” (т.е. позиция на главната счетоводна книга). И хайде обратно в началото.

Някои агенции за преводи са разработили свой собствен софтуер за специфични езикови двойки и тематични сфери, като тяхното предаване на същината на даден документ би било много по-добро от наличните пакети от по 49,99 долара. Но няма да е безплатно и в почни всички случаи ще е необходима редакция от преводач.

През м. октомври 2000г., в. „Уол Стрийт Джърнъл” подложи на тест два безплатни онлайн автоматични преводача и заключи, че: „Тези услуги стават за пътуващи и за хора, които искат да си преведат писмо от далечен братовчед. Определено не бих ги използвал за бизнес нужди или когато документът се нуждае от дори минимална доза прецизност.”

Приключете с изготвянето на текста преди да започнете превода! Част 7

октомври 15th, 2012 § 0 comments § permalink

Преводът – правилният начин

Ръководство за купуване на преводи

За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.

Агенция за преводи и легализация

Колкото и да е примамливо да започнете проекта си за превод възможно най-бързо, да накарате преводачите да работят върху текуща чернова почти винаги ще отнеме повече време, а следователно ще ви излезе и по-скъпо (и вероятно по-незадоволително), отколкото ако изчакате приключването на окончателния вариант на текста. И което е дори още по-лошо, колкото повече варианти направите, толкова по-вероятно е окончателният вариант да съдържа грешки.

Понякога нямате избор. В някои случаи крайния срок е толкова кратък, че работата по превода трябва да започне преди приключването на оригиналния текст. Тогава направете необходимото всяка версия да носи маркировка за времето и датата на изработката си и всички промени от едната в следващата версия да са обозначени.

Сходни статии:

Не се поддавайте на изкушението сами да изготвяте преводите. Част 6

октомври 8th, 2012 § 0 comments § permalink

Преводът – правилният начин

Ръководство за купуване на преводи

За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.

Преводачески услуги

Говоренето не е като писането. Отличното устно владеене на езика не гарантира гладкия и стилово издържан писмен изказ. Дори и редовно да общувате на френски, немски или испански език и да прекарвате доста време в държавите, където се говорят тези езици, в 99 на 100 от случаите писменото ви владеене на съответния чужд език незабавно ще издава, че сте чужденец.

Това може да е важно, а може би не.

Може да не е важно, ако (1) фокусът на продажбата за вас е цената (клиентите, които се водят от цената при дадена покупка ще се примирят с доста неща, ако разбират основната информация) или (2) желаете да наблегнете на чуждестранния аспект – вижте например “Ahnuld” (бел.прев. Изписване на грешното произношение на собственото име „Арнолд”, особено като препратка към Арнолд Шварценегер) или “Zsa Zsa” (бел.прев. Препратка към актрисата За За Габор).

Ако желаете вашата компания да има международен имидж, по-добре не наблягайте на етническия аспект. Много култури не намират странната или немарлива употреба на местния език за забавна – особено от страна на хора, чийто майчин език е английски, а я намират за обидна.

 

Сходни статии:

Where Am I?

You are currently browsing entries tagged with Integra Group at Интегра груп.