Участвайте активно

юни 4th, 2013 § 0 comments § permalink

Преводът – правилният начин

Ръководство за купуване на преводи

За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете


Преводът – правилният начин

Най-лесният начин нещата да се объркат при преводите е да се дистанцирате от целия процес. Ако не отделите време да запознаете преводачите с  необходимата информация, почти няма шанс да получите това, което искате или от което се нуждаете.

Може да отнеме само 10 минути повече, отколкото само да кажете на вашия асистент „дай това за превод”, но ако правилният човек отдели тези десет в минути за разговор с преводача (или дори мениджъра на проекта), вероятно на по-късен етап ще спестите пари и стрес.

Има хиляди начини един преводачески проект да се обърка:

Невъзможни крайни срокове, неясноти в изходния текст, дообъркани от преводач, който не търси разяснения, неправилно използвани автоматични преводи, липса на проверка на набрания текст от специалист с майчин език, блаженото невежество на прекалено самоуверен преводач, работещ във вакуум, лоша координация на големите проекти, лош превод от страна на евтин преводач на свободна практика, лош превод от страна на скъпоструващ преводач на свободна практика, лош евтин превод  от страна на агенция за преводи, лош скъпоструващ превод на агенция за преводи, липса на участие от страна на клиента и още, и още…

Ако приложите дори и половината от съветите в това ръководство, ще увеличите шансовете си за получаване на добър превод.

Установените практики в печатното оформление се различават в различните езици Част 16

януари 22nd, 2013 § 0 comments § permalink

Преводът – правилният начин

Ръководство за купуване на преводи

За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.

Преводът – правилният начин

Много печатари и офис персонал не знаят това (или не го вземат на сериозно) и могат автоматично да „коригират” чуждестранните текстове така, че да паснат на собствените им стандарти.

 Французите поставят интервал между дадената дума и двете точки след нея, и изписват кавичките така: «   ». В немския език съществителните имена се изписват с главни букви. В испанския и френския език дните и месеците не се изписват с главни букви. О, и никога не пишете просто ‘n’, когато испанския език изисква буква ‘ñ’.

 Едно двуезично знаме в САЩ ознаменува “100 anos” история на общината. На испански ‘año’ означава година, а ‘ano’ – анус.

 „Не се разрешава агитацията в радиус от 100 фута от избирателната секция”, гласи друг знак. Словослагателят, владеещ само един език, решил да изхвърли вълничката при използването на главни букви в испанския текст и съчинил „ИЗБИРАТЕЛНА КАМБАНА” (CAMPANA), вместо „ИЗБИРАТЕЛНА КАМПАНИЯ” (CAMPAÑA). (Вие бихте ли изхвърлили опашчицата на буква ‘Q’? Едва ли…)

Дори и да става въпрос за печатарска дреболия, общият ефект ще отблъсне чуждоезиковите читатели. Уважавайте установените печатарски практики на езика, с който работите.

Финалната права: нека преводачът направи коректури на набраното копие Част 15

януари 7th, 2013 § 0 comments § permalink

Преводът – правилният начин

Ръководство за купуване на преводи

За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.

Copy

Това се прави винаги. Дори ако разполагате със стройна процедура и  надежден преводач, който познава добре компанията ви, някои допълнения в последната минута, направени от добронамерени неспециалисти – лингвисти (заглавия, надписи, смяна на думи), могат да саботират иначе изрядния документ.

„Скелети на майки” (Чуждестранни компании)” гласи заглавие в уебсайта на фондовата борса в Токио. Самата страница е отлично преведена информационна брошура за чуждестранни компании. Проблемът явно се е появил, когато се е включил човек, чийто майчин език не е английски, стиснал речник в ръка в опит да спаси проекта от наближаващия краен срок: истина е, че думата „хонегуми” (буквално „кост/сбор, събрание) може да се преведе като „скелет”, но в този контекст означава „схематично изложение” или „обобщение”. А какво да кажем за преводът „майки”? Съответният пазарен сегмент касае компании с висок ръст, които се нуждаят от „обгрижване”.

 Уверете се, че разполагате със специалист по съответния език, който да провери окончателния вариант на текста. По същата причина не е удачно да финализирате промените по чуждоезиковите текстове по телефона. Много е възможно някоя фраза да се чуе погрешно.

 

Какъв език говорят вашите читатели? Част 12

ноември 25th, 2012 § 0 comments § permalink

Преводът – правилният начин

Ръководство за купуване на преводи

За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.

Читатели

Испански за клиентите ви в Мадрид или Мексико Сити? Британски или американски английски? Попитайте чуждестранните си партньори точно какъв език е необходим.

През 1999г. Американското министерство на благоустройството и градското развитие нареди превод на „креолски” на брошура от осем страници. Всъщност имаха предвид „хаитянски креолски”. Тестът погрешно бе преведен на ямайски жаргон, започващ така: „Вий кат жители имати праватъ и утговорностити да напрайти
жилищътъ си, финънсирани от МБГР, идно по-убаво место за вас и вашту симейству”. „Пълен боклук, напълно безполезно е за всички жители на Карибите”, заяви говорителя на ямайското посолство във Вашингтон. Всички ямайски правителствени документи се печатат на стандартен английски. „Намираме текста за изключително обиден”, допълни той.

Точното съответствие също е от значение. Немски език за лекари и медицински персонал, или за потребители на здравни услуги? Какво продавате – вакса за обувки в третия свят или инвестиционни фондове от Люксембург?

Говорете на езика на читателите си. Поставете се на тяхно място и преценете как точно вашите продукти и услуги обслужват техните нужди. Бъдете конкретни. Търсете специфичното. (Същото важи и за рекламните материали на оригиналния език, разбира се.)

Професионалните преводачи превеждат на родния си език. Част 11

ноември 13th, 2012 § 0 comments § permalink

Преводът – правилният начин

Ръководство за купуване на преводи

За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.

Integra group

Ако желаете каталога ви да се преведе на немски и руски, преводът ще се извърши от преводачи, чийто майчин език е немски и съответно руски. Преводачите с майчин език – английски превеждат от чужди езици на английски.

Като възложител на преводи, може би не сте наясно, че преводачи, които пренебрегват това основно правило, вероятно не са запознати и с други въпроси по качеството.

Все пак, съществуват и изключения, но не много. Ако преводачът ви твърди, че е един от тях, поискайте да видите негови предишни проекти. Ако преводът е достоверен и се чете лесно, и ако преводачът гарантира, че ще изготви вашия превод със същото качество, тогава защо не? Понякога преводач с конкретни познания в дадена сфера може да се съгласи да работи на чужд за него език. В този случай специалист, за когото този език е майчин,  трябва грижливо да редактира превода, а не само набързо да го прегледа, преди да се даде за печат.

Дали преводачите, които  не живеят в родината си, губят усета към майчиния език? Може би в евтиния край на пазарния спектър. Експертите-лингвисти винаги поддържат езиковото си ниво, независимо къде се намират.

Where Am I?

You are currently browsing entries tagged with Integra Group at Интегра груп.