От какво всъщност се нуждаете? Част 20

април 9th, 2013 § 0 comments § permalink

Преводът – правилният начин

Ръководство за купуване на преводи

За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете

За публикация, информация, необработен компютърен превод, обобщение – какъв превод (и бюджет) ви трябва? Един възможен подход е да изчислите колко души ще четат вашите текстове (национална кампания в пресата или вътрешнофирмено съобщение до екип от 12 души?) Как един лош превод би накърнил корпоративния ви имидж и/или правната ви отговорност?

За публикация, информация, необработен компютърен превод, обобщение – какъв превод (и бюджет) ви трябва?

Един възможен подход е да изчислите колко души ще четат вашите текстове (национална кампания в пресата или вътрешнофирмено съобщение до екип от 12 души?) Как един лош превод би накърнил корпоративния ви имидж и/или правната ви отговорност?

Сега отново разгледайте бюджета си.

Преводът е индустрия на пазарните ниши. Дори категорията „за публикация” покрива широк спектър от услуги и преводачи, които работят на също толкова разнообразни цени. Екипът, който толкова успешно се справи със софтуерните ви наръчници, не е непременно точният състав, който да преведе годишните отчети на фирмата.

 Когато става въпрос за реклами в лъскави списания и скъпоструващи указателни табели, е логично да закупите първокласен текст. За вътрешнофирмени съобщения или документи с ограничено обръщение може да ви свърши работа и не толкова изпипан (и не толкова скъп) вариант.

Един широко разпространен мит: „Техническите термини не представляват кой знае какъв проблем при превода” Част 18

март 12th, 2013 § 0 comments § permalink

Преводът – правилният начин

Ръководство за купуване на преводи

За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.

Интегра груп

Истина е, че научната номенклатура в сфери като ботаника, зоология и пр. е стриктна и международно призната – когато се използва както трябва. И списъкът с илюстрирани части на наръчник за поддръжка на танкове, да речем, по принцип е ясен и лесен за превеждане.

 И все пак специалистите, занимаващи се с технически сфери на родния си език са също толкова уязвими откъм грешки, прекомерна употреба на синоними и странни стилови смесици, както и всеки друг създател на текст.

Преводачите на техническа литература, както и останалите преводачи, трябва много да внимават готовият превод да звучи толкова добре, колкото и оригиналния текст, ако не и по-добре – това не би трябвало да е изненада за никого, защото вторият специалист също допринася със своята концентрация, умения и начин на мислене.

Неправилната употреба на технически термини често означава, че преводачът се е надценил. Едно възможно разрешение е вътрешнофирмени специалисти предварително да осигурят  терминологичен речник и съпътстваща информация, а впоследствие да разгледат готовия вариант.

Направете всичко възможно професионалният преводач да провери граматиката, синтаксиса, пунктуацията и стила на окончателния вариант, преди да дадете текста за печат, особено ако експертите ви в дадената област не работят на майчиния си език.

Where Am I?

You are currently browsing entries tagged with технически превод at Интегра груп.