Финалната права: нека преводачът направи коректури на набраното копие Част 15

януари 7th, 2013 § 0 comments § permalink

Преводът – правилният начин

Ръководство за купуване на преводи

За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.

Copy

Това се прави винаги. Дори ако разполагате със стройна процедура и  надежден преводач, който познава добре компанията ви, някои допълнения в последната минута, направени от добронамерени неспециалисти – лингвисти (заглавия, надписи, смяна на думи), могат да саботират иначе изрядния документ.

„Скелети на майки” (Чуждестранни компании)” гласи заглавие в уебсайта на фондовата борса в Токио. Самата страница е отлично преведена информационна брошура за чуждестранни компании. Проблемът явно се е появил, когато се е включил човек, чийто майчин език не е английски, стиснал речник в ръка в опит да спаси проекта от наближаващия краен срок: истина е, че думата „хонегуми” (буквално „кост/сбор, събрание) може да се преведе като „скелет”, но в този контекст означава „схематично изложение” или „обобщение”. А какво да кажем за преводът „майки”? Съответният пазарен сегмент касае компании с висок ръст, които се нуждаят от „обгрижване”.

 Уверете се, че разполагате със специалист по съответния език, който да провери окончателния вариант на текста. По същата причина не е удачно да финализирате промените по чуждоезиковите текстове по телефона. Много е възможно някоя фраза да се чуе погрешно.

 

Доколко е важен стилът? Част 5

октомври 1st, 2012 § 0 comments § permalink

Преводът – правилният начин

Ръководство за купуване на преводи

За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.

Integra Group

Някои преводи не стават за нищо още от самото начало.

„Презареждаща се самобръсначка ‘Tehao’ модел RCCW-320: Изнесете контрабандно острието на самобръсначката (референтна стойност около 400г.) по мускула си вертикално. После завлечете кожата си и се обръснете на обратно бавно.”

Често такива текстове се изготвят от преводачески софтуер или са дело на хора, които не работят на родния си език и се борят с текста, стиснали граматика в едната си ръка и речник в другата. Такива произведения стават само да се посмееш от сърце.

Други преводи са технически изрядни, но изреченията не звучат естествено. Словоредът или изборът на думи са твърде повлияни от езика, на който е написан оригиналният документ. Такива текстове не са съвсем подходящи за продажба на продуктите, но ще свършат работа на хора, които познават съответната материя и могат – или разполагат с нужното време – да четат между редовете. 

Много агенции редовно предлагат преводи тип „За информация” като стандартни документи, вместо да ги адаптират или пренапишат. Предварително се уточнете по този въпрос, за да избегнете недоразумения. Накарайте ги да подпишат договореното в писмен вид.

Специалистите често наричат изрядния, но не изчистен превод „За  информация”. В повечето случаи този превод се изготвя по-бързо и по-евтино от превода тип „За публикуване”. И все пак, ако се опитвате да продавате продукт или убеждавате клиенти, или ако доброто име на компанията е важно за вас, вероятно такъв превод няма да е достатъчен.

Сходни статии:

Мислете в международен мащаб от самото начало. Част 3

септември 17th, 2012 § 0 comments § permalink

Преводът – правилният начин

Ръководство за купуване на преводи

За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.

Превод и легализация

Избягвайте клишета, присъщи за вашата култура. Препратки към националния ви спорт може да не успеят да предадат правилно идеята ви. Същото се отнася и за литературни или културни метафори. Внимавайте с отправянето на препратки към частите на човешкото тяло, тъй като различните култури имат различни виждания за тях.

Когато изготвяте писмени документи, не свързвайте изложението си с визуални материали, които може би нямат същото значение извън родината ви – така принуждавате преводачите да измислят тромави игри на думи и заобиколни решения.

През м. януари 1998г. британският премиер Тони Блеър каза на група японски бизнесмени, че неговото правителство възнамерява да “go the full monty” (бел.прев. Британският идиом означава „да се предприеме всичко необходимо и всичко в рамките на възможното” или „напълно разсъблечен”, а едноименният филм е преведен на български като „Време за мъже”), за да стабилизира британската икономика. Японците остават с безизразни изражения – филмът все още не е излязъл в Япония. (Няколко десетилетия по-рано фелдмаршал Монтгомъри обърка чуждоезиковия отдел на БиБиСи, като използва метафора от крикета: “We’ll hit them for six!” обяви той пред войската в навечерието на битката при Ел Аламейн. (бел.прев. Отговаря на българския идиом „Ще ги бием до дупка”)

Запазете част от местния колорит, ако желаете, но се консултирайте с екипа си за чуждестранни текстове дали е възможно неговото адаптиране. Уверете се също, че при изписване на телефонни и факс номера сте включили кода за страната.

 

Сходни статии:

Where Am I?

You are currently browsing entries tagged with Статии at Интегра груп.