Участвайте активно

юни 4th, 2013 § 0 comments § permalink

Преводът – правилният начин

Ръководство за купуване на преводи

За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете


Преводът – правилният начин

Най-лесният начин нещата да се объркат при преводите е да се дистанцирате от целия процес. Ако не отделите време да запознаете преводачите с  необходимата информация, почти няма шанс да получите това, което искате или от което се нуждаете.

Може да отнеме само 10 минути повече, отколкото само да кажете на вашия асистент „дай това за превод”, но ако правилният човек отдели тези десет в минути за разговор с преводача (или дори мениджъра на проекта), вероятно на по-късен етап ще спестите пари и стрес.

Има хиляди начини един преводачески проект да се обърка:

Невъзможни крайни срокове, неясноти в изходния текст, дообъркани от преводач, който не търси разяснения, неправилно използвани автоматични преводи, липса на проверка на набрания текст от специалист с майчин език, блаженото невежество на прекалено самоуверен преводач, работещ във вакуум, лоша координация на големите проекти, лош превод от страна на евтин преводач на свободна практика, лош превод от страна на скъпоструващ преводач на свободна практика, лош евтин превод  от страна на агенция за преводи, лош скъпоструващ превод на агенция за преводи, липса на участие от страна на клиента и още, и още…

Ако приложите дори и половината от съветите в това ръководство, ще увеличите шансовете си за получаване на добър превод.

Where Am I?

You are currently browsing entries tagged with Ръководство за купуване на преводи at Интегра груп.