Как да изберем преводач! Част 19

март 19th, 2013 § 0 comments § permalink

Преводът – правилният начин

Ръководство за купуване на преводи

За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.

Преводът – правилният начин  Ръководство за купуване на преводи  За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.

Да оставим настрана лъскавите брошури и чистосърдечните и/или настъпателни реклами за продажба – трябва да имате реална представа каква работа ще ви свърши евентуалния преводач или агенция.

Помолете ги за образци от вече направени преводи – не само имена на клиенти, а конкретни текстове, които се превели и от които са доволни. Ако преводачът направи оферта за чуждоезиковата версия на уебсайта ви, помолете го да ви представи техни езикови разработки на други сайтове. Същото важи за брошурите и речите. Дайте образците за проверка на доверен човек, който ползва съответния език като майчин (защо не чуждестранен сътрудник или партньор).

Ако преводачът работи като такъв от няколко години и не разполага с образци, от които е доволен, значи имате проблем (както и той самия).

Кажете на преводачите, че имената им, заедно с техни данни и снимка, ще присъстват на документа, който ще изготвят.

Отпечатването на данните на преводача в документа няма да ви струва нищо, а същевременно стимулира преводачите да се представят в най-добра светлина. Имайте предвид, че преводачите може да настоят да одобрят коректурите, за да предпазят репутацията си от направени от ваши служители изменения. Това би било в интерес на всички заинтересовани, затова приемете това условие.

Планирайте напред: ако компанията ви желае да излезе на чуждестранните пазари, започнете от сега да си търсите добри преводачи. След като започнете да създавате текстове за превод, дайте на преводача възможно най-много време да свърши своята част.

Управлявайте нещата, които са под вашия контрол: обмислете съставянето на вътрешнофирмен речник. (Това е отличен начин да направите оригиналните документи по- съвместими). Работете съвместно с преводачите и служителите си за разработването на двуезична версия.

Финалната права: нека преводачът направи коректури на набраното копие Част 15

януари 7th, 2013 § 0 comments § permalink

Преводът – правилният начин

Ръководство за купуване на преводи

За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.

Copy

Това се прави винаги. Дори ако разполагате със стройна процедура и  надежден преводач, който познава добре компанията ви, някои допълнения в последната минута, направени от добронамерени неспециалисти – лингвисти (заглавия, надписи, смяна на думи), могат да саботират иначе изрядния документ.

„Скелети на майки” (Чуждестранни компании)” гласи заглавие в уебсайта на фондовата борса в Токио. Самата страница е отлично преведена информационна брошура за чуждестранни компании. Проблемът явно се е появил, когато се е включил човек, чийто майчин език не е английски, стиснал речник в ръка в опит да спаси проекта от наближаващия краен срок: истина е, че думата „хонегуми” (буквално „кост/сбор, събрание) може да се преведе като „скелет”, но в този контекст означава „схематично изложение” или „обобщение”. А какво да кажем за преводът „майки”? Съответният пазарен сегмент касае компании с висок ръст, които се нуждаят от „обгрижване”.

 Уверете се, че разполагате със специалист по съответния език, който да провери окончателния вариант на текста. По същата причина не е удачно да финализирате промените по чуждоезиковите текстове по телефона. Много е възможно някоя фраза да се чуе погрешно.

 

Какъв език говорят вашите читатели? Част 12

ноември 25th, 2012 § 0 comments § permalink

Преводът – правилният начин

Ръководство за купуване на преводи

За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.

Читатели

Испански за клиентите ви в Мадрид или Мексико Сити? Британски или американски английски? Попитайте чуждестранните си партньори точно какъв език е необходим.

През 1999г. Американското министерство на благоустройството и градското развитие нареди превод на „креолски” на брошура от осем страници. Всъщност имаха предвид „хаитянски креолски”. Тестът погрешно бе преведен на ямайски жаргон, започващ така: „Вий кат жители имати праватъ и утговорностити да напрайти
жилищътъ си, финънсирани от МБГР, идно по-убаво место за вас и вашту симейству”. „Пълен боклук, напълно безполезно е за всички жители на Карибите”, заяви говорителя на ямайското посолство във Вашингтон. Всички ямайски правителствени документи се печатат на стандартен английски. „Намираме текста за изключително обиден”, допълни той.

Точното съответствие също е от значение. Немски език за лекари и медицински персонал, или за потребители на здравни услуги? Какво продавате – вакса за обувки в третия свят или инвестиционни фондове от Люксембург?

Говорете на езика на читателите си. Поставете се на тяхно място и преценете как точно вашите продукти и услуги обслужват техните нужди. Бъдете конкретни. Търсете специфичното. (Същото важи и за рекламните материали на оригиналния език, разбира се.)

Писмен превод

април 10th, 2012 § 0 comments § permalink

Превод е комуникирането и предаването на думи, изрази и значение на текст или реч от език източник на целеви език, като преводачът трябва да се придържа максимално освен към смисъла, така и към формата на текста или речта.

писмен превод

Услугата Писмен превод е процедурата по превода на даден текст от български на чужд език, от чужд език на български или от чужд на чужд език. Включва набиране на предварителна информация относно същината на текста, неговата целева насоченост и предназначение, уговаряне на срок и условия на извършване на превода. Това помага на всяка една агенция за преводи да направи необходимото, за да се подготви за ефективното изпълнение на превода.

В зависимост от предоставената от вас информация агенцията съставя екип от преводачи и редактори и график на изпълнение (при по-големи проекти или проекти, които се изпълняват на етапи), така че най-точно да отговори на вашите изисквания. Някои агенции изготвят и терминологични речници, които осигуряват едностилие и повишават качеството на превода. Готовият превод преминава през оценката на редактор или друг преводач, който обикновено проверява текста на своя роден език, спрямо културните особености и други видове отличителни характеристики на своята страна, но освен това прави проверка на фактологическите данни в превода и оригинала, което допълнително увеличава показателите за качество и адаптивност на текста.

 

Превод на ухо (Шюшотаж)

април 10th, 2012 § 0 comments § permalink

превод на ухоПри него преводачът седи или стои близо до малка аудитория на целевия език и извършва симултанен превод. Този метод не изисква специално оборудване, но могат да бъдат използвани микрофон и слушалки. Шюшотажът се извършва, когато малка група не ползва езика източник.

 

Where Am I?

You are currently browsing entries tagged with превод at Интегра груп.