Професионалните преводачи превеждат на родния си език. Част 11

ноември 13th, 2012 § 0 comments § permalink

Преводът – правилният начин

Ръководство за купуване на преводи

За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.

Integra group

Ако желаете каталога ви да се преведе на немски и руски, преводът ще се извърши от преводачи, чийто майчин език е немски и съответно руски. Преводачите с майчин език – английски превеждат от чужди езици на английски.

Като възложител на преводи, може би не сте наясно, че преводачи, които пренебрегват това основно правило, вероятно не са запознати и с други въпроси по качеството.

Все пак, съществуват и изключения, но не много. Ако преводачът ви твърди, че е един от тях, поискайте да видите негови предишни проекти. Ако преводът е достоверен и се чете лесно, и ако преводачът гарантира, че ще изготви вашия превод със същото качество, тогава защо не? Понякога преводач с конкретни познания в дадена сфера може да се съгласи да работи на чужд за него език. В този случай специалист, за когото този език е майчин,  трябва грижливо да редактира превода, а не само набързо да го прегледа, преди да се даде за печат.

Дали преводачите, които  не живеят в родината си, губят усета към майчиния език? Може би в евтиния край на пазарния спектър. Експертите-лингвисти винаги поддържат езиковото си ниво, независимо къде се намират.

Учители и учени: на ваша собствена отговорност. Част 10

ноември 6th, 2012 § 0 comments § permalink

Преводът – правилният начин

Ръководство за купуване на преводи

За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.

 Учители и учени: на ваша собствена отговорност

Много компании, които имат нужда от превод на текстове на чужд език, първо се спират на езиковата катедра на местните училища или университети. Макар понякога това да върши работа за вътрешнофирмени преводи (например когато искате да разберете върху какво работят останалите ви колеги), такъв ход е изключително рискован при изготвянето на рекламни материали.

Преподаването на чужд език е натоварваща дейност, за която са нужни определен набор от умения. Те рядко са същите като уменията, необходими да изготвянето на гладък и стилен превод. Рискът се увеличава още повече, ако изберете преводачи-студенти, макар и това да изглежда лесен и евтин вариант.

Въпрос: Бихте ли одобрили студенти по медицина да извършват незначителни операции, за да си платят обучението в медицинската академия? (Бихте ли описали вашите брошури/кореспонденция/годишни отчети/речи като „незначителни”?) Бихте ли се доверили на студенти по стопанско управление да изготвят финансовите отчети на компанията, за да спестите пари?

Приключете с изготвянето на текста преди да започнете превода! Част 7

октомври 15th, 2012 § 0 comments § permalink

Преводът – правилният начин

Ръководство за купуване на преводи

За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.

Агенция за преводи и легализация

Колкото и да е примамливо да започнете проекта си за превод възможно най-бързо, да накарате преводачите да работят върху текуща чернова почти винаги ще отнеме повече време, а следователно ще ви излезе и по-скъпо (и вероятно по-незадоволително), отколкото ако изчакате приключването на окончателния вариант на текста. И което е дори още по-лошо, колкото повече варианти направите, толкова по-вероятно е окончателният вариант да съдържа грешки.

Понякога нямате избор. В някои случаи крайния срок е толкова кратък, че работата по превода трябва да започне преди приключването на оригиналния текст. Тогава направете необходимото всяка версия да носи маркировка за времето и датата на изработката си и всички промени от едната в следващата версия да са обозначени.

Сходни статии:

Не се поддавайте на изкушението сами да изготвяте преводите. Част 6

октомври 8th, 2012 § 0 comments § permalink

Преводът – правилният начин

Ръководство за купуване на преводи

За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.

Преводачески услуги

Говоренето не е като писането. Отличното устно владеене на езика не гарантира гладкия и стилово издържан писмен изказ. Дори и редовно да общувате на френски, немски или испански език и да прекарвате доста време в държавите, където се говорят тези езици, в 99 на 100 от случаите писменото ви владеене на съответния чужд език незабавно ще издава, че сте чужденец.

Това може да е важно, а може би не.

Може да не е важно, ако (1) фокусът на продажбата за вас е цената (клиентите, които се водят от цената при дадена покупка ще се примирят с доста неща, ако разбират основната информация) или (2) желаете да наблегнете на чуждестранния аспект – вижте например “Ahnuld” (бел.прев. Изписване на грешното произношение на собственото име „Арнолд”, особено като препратка към Арнолд Шварценегер) или “Zsa Zsa” (бел.прев. Препратка към актрисата За За Габор).

Ако желаете вашата компания да има международен имидж, по-добре не наблягайте на етническия аспект. Много култури не намират странната или немарлива употреба на местния език за забавна – особено от страна на хора, чийто майчин език е английски, а я намират за обидна.

 

Сходни статии:

Where Am I?

You are currently browsing entries tagged with превод на документи at Интегра груп.