Как да изберем преводач! Част 19

март 19th, 2013 § 0 comments § permalink

Преводът – правилният начин

Ръководство за купуване на преводи

За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.

Преводът – правилният начин  Ръководство за купуване на преводи  За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.

Да оставим настрана лъскавите брошури и чистосърдечните и/или настъпателни реклами за продажба – трябва да имате реална представа каква работа ще ви свърши евентуалния преводач или агенция.

Помолете ги за образци от вече направени преводи – не само имена на клиенти, а конкретни текстове, които се превели и от които са доволни. Ако преводачът направи оферта за чуждоезиковата версия на уебсайта ви, помолете го да ви представи техни езикови разработки на други сайтове. Същото важи за брошурите и речите. Дайте образците за проверка на доверен човек, който ползва съответния език като майчин (защо не чуждестранен сътрудник или партньор).

Ако преводачът работи като такъв от няколко години и не разполага с образци, от които е доволен, значи имате проблем (както и той самия).

Кажете на преводачите, че имената им, заедно с техни данни и снимка, ще присъстват на документа, който ще изготвят.

Отпечатването на данните на преводача в документа няма да ви струва нищо, а същевременно стимулира преводачите да се представят в най-добра светлина. Имайте предвид, че преводачите може да настоят да одобрят коректурите, за да предпазят репутацията си от направени от ваши служители изменения. Това би било в интерес на всички заинтересовани, затова приемете това условие.

Планирайте напред: ако компанията ви желае да излезе на чуждестранните пазари, започнете от сега да си търсите добри преводачи. След като започнете да създавате текстове за превод, дайте на преводача възможно най-много време да свърши своята част.

Управлявайте нещата, които са под вашия контрол: обмислете съставянето на вътрешнофирмен речник. (Това е отличен начин да направите оригиналните документи по- съвместими). Работете съвместно с преводачите и служителите си за разработването на двуезична версия.

Един широко разпространен мит: „Техническите термини не представляват кой знае какъв проблем при превода” Част 18

март 12th, 2013 § 0 comments § permalink

Преводът – правилният начин

Ръководство за купуване на преводи

За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.

Интегра груп

Истина е, че научната номенклатура в сфери като ботаника, зоология и пр. е стриктна и международно призната – когато се използва както трябва. И списъкът с илюстрирани части на наръчник за поддръжка на танкове, да речем, по принцип е ясен и лесен за превеждане.

 И все пак специалистите, занимаващи се с технически сфери на родния си език са също толкова уязвими откъм грешки, прекомерна употреба на синоними и странни стилови смесици, както и всеки друг създател на текст.

Преводачите на техническа литература, както и останалите преводачи, трябва много да внимават готовият превод да звучи толкова добре, колкото и оригиналния текст, ако не и по-добре – това не би трябвало да е изненада за никого, защото вторият специалист също допринася със своята концентрация, умения и начин на мислене.

Неправилната употреба на технически термини често означава, че преводачът се е надценил. Едно възможно разрешение е вътрешнофирмени специалисти предварително да осигурят  терминологичен речник и съпътстваща информация, а впоследствие да разгледат готовия вариант.

Направете всичко възможно професионалният преводач да провери граматиката, синтаксиса, пунктуацията и стила на окончателния вариант, преди да дадете текста за печат, особено ако експертите ви в дадената област не работят на майчиния си език.

Преводачи и хора, владеещи два езика: открийте разликите Част 17

февруари 6th, 2013 § 0 comments § permalink

Преводът – правилният начин

Ръководство за купуване на преводи

За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете. 

Integra group

Професионалните преводачи са преди всичко писатели, способни да създават текстове, които звучат добре на целевия език. Обикновено те говорят отлично и изходния език. Но най-вече те представляват мост между езиците, с които работят и могат да предадат съобщението на оригиналния текст, заедно с подходящия стил и терминология, на родния си език.

Владеенето на два езика е нещо различно. Двуезичните хора говорят гладко два езика, но не са непременно добри в прехвърлянето на информация между тях, особено в писмена форма. Опитът показва, че много хора, които се считат за двуезични, всъщност надценяват комуникационните си умения.

През 2000г. ‘Lina’s” – френска верига за доста скъпи сандвичи си търсеха франчайзополучатели в чужбина, като използваха текст, съчинен от самообявил се за двуезичен техен служител. Мотото им гласеше:”Утре, ние ще очакваме вашия динамизъм”. Отклик – нула.

Двуезичието само по себе си не гарантира отлично писмено владеене на езика или преводачески умения.

Установените практики в печатното оформление се различават в различните езици Част 16

януари 22nd, 2013 § 0 comments § permalink

Преводът – правилният начин

Ръководство за купуване на преводи

За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.

Преводът – правилният начин

Много печатари и офис персонал не знаят това (или не го вземат на сериозно) и могат автоматично да „коригират” чуждестранните текстове така, че да паснат на собствените им стандарти.

 Французите поставят интервал между дадената дума и двете точки след нея, и изписват кавичките така: «   ». В немския език съществителните имена се изписват с главни букви. В испанския и френския език дните и месеците не се изписват с главни букви. О, и никога не пишете просто ‘n’, когато испанския език изисква буква ‘ñ’.

 Едно двуезично знаме в САЩ ознаменува “100 anos” история на общината. На испански ‘año’ означава година, а ‘ano’ – анус.

 „Не се разрешава агитацията в радиус от 100 фута от избирателната секция”, гласи друг знак. Словослагателят, владеещ само един език, решил да изхвърли вълничката при използването на главни букви в испанския текст и съчинил „ИЗБИРАТЕЛНА КАМБАНА” (CAMPANA), вместо „ИЗБИРАТЕЛНА КАМПАНИЯ” (CAMPAÑA). (Вие бихте ли изхвърлили опашчицата на буква ‘Q’? Едва ли…)

Дори и да става въпрос за печатарска дреболия, общият ефект ще отблъсне чуждоезиковите читатели. Уважавайте установените печатарски практики на езика, с който работите.

Какъв език говорят вашите читатели? Част 12

ноември 25th, 2012 § 0 comments § permalink

Преводът – правилният начин

Ръководство за купуване на преводи

За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.

Читатели

Испански за клиентите ви в Мадрид или Мексико Сити? Британски или американски английски? Попитайте чуждестранните си партньори точно какъв език е необходим.

През 1999г. Американското министерство на благоустройството и градското развитие нареди превод на „креолски” на брошура от осем страници. Всъщност имаха предвид „хаитянски креолски”. Тестът погрешно бе преведен на ямайски жаргон, започващ така: „Вий кат жители имати праватъ и утговорностити да напрайти
жилищътъ си, финънсирани от МБГР, идно по-убаво место за вас и вашту симейству”. „Пълен боклук, напълно безполезно е за всички жители на Карибите”, заяви говорителя на ямайското посолство във Вашингтон. Всички ямайски правителствени документи се печатат на стандартен английски. „Намираме текста за изключително обиден”, допълни той.

Точното съответствие също е от значение. Немски език за лекари и медицински персонал, или за потребители на здравни услуги? Какво продавате – вакса за обувки в третия свят или инвестиционни фондове от Люксембург?

Говорете на езика на читателите си. Поставете се на тяхно място и преценете как точно вашите продукти и услуги обслужват техните нужди. Бъдете конкретни. Търсете специфичното. (Същото важи и за рекламните материали на оригиналния език, разбира се.)

Where Am I?

You are currently browsing entries tagged with превод на документи at Интегра груп.