Мислете в международен мащаб от самото начало. Част 3

септември 17th, 2012 § 0 comments § permalink

Преводът – правилният начин

Ръководство за купуване на преводи

За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.

Превод и легализация

Избягвайте клишета, присъщи за вашата култура. Препратки към националния ви спорт може да не успеят да предадат правилно идеята ви. Същото се отнася и за литературни или културни метафори. Внимавайте с отправянето на препратки към частите на човешкото тяло, тъй като различните култури имат различни виждания за тях.

Когато изготвяте писмени документи, не свързвайте изложението си с визуални материали, които може би нямат същото значение извън родината ви – така принуждавате преводачите да измислят тромави игри на думи и заобиколни решения.

През м. януари 1998г. британският премиер Тони Блеър каза на група японски бизнесмени, че неговото правителство възнамерява да “go the full monty” (бел.прев. Британският идиом означава „да се предприеме всичко необходимо и всичко в рамките на възможното” или „напълно разсъблечен”, а едноименният филм е преведен на български като „Време за мъже”), за да стабилизира британската икономика. Японците остават с безизразни изражения – филмът все още не е излязъл в Япония. (Няколко десетилетия по-рано фелдмаршал Монтгомъри обърка чуждоезиковия отдел на БиБиСи, като използва метафора от крикета: “We’ll hit them for six!” обяви той пред войската в навечерието на битката при Ел Аламейн. (бел.прев. Отговаря на българския идиом „Ще ги бием до дупка”)

Запазете част от местния колорит, ако желаете, но се консултирайте с екипа си за чуждестранни текстове дали е възможно неговото адаптиране. Уверете се също, че при изписване на телефонни и факс номера сте включили кода за страната.

 

Сходни статии:

Една картина струва повече от хиляда думи. Част 2

септември 10th, 2012 § 0 comments § permalink

Преводът – правилният начин

Ръководство за купуване на преводи

За хора извън сферата на лингвистиката купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.

Нека тежестта не пада върху думите.

Разумната употреба на карти, пиктограми и диаграми може да бъде много по-успешна по отношение на  международните читатели, отколкото литературни многословия и описания с прекалена техническа натовареност. Преводаческата работа ще се улесни и рискът да не успеете да преведете някой конкретен технически термин ще намалее.

Шведският гигант за мебели и стоки за дома „Икеа” притежава 159 магазина в 29 страни, говорещи 17 различни езика. В ръководствата си за сглобяване фирмата използва предимно диаграми без текст. 80% от инструкциите представляват само картинки, а оставащите 20% съдържат текст относно съответните правила за безопасност.

През 2001г. летище „Хийтроу” придвижи 60,4 милиона пътници от всички краища на света през четирите си терминала, използвайки международно признати пиктограми.

Използвайте текст само когато се налага или когато това е най-ефективният начин да предадете своето съобщение.

 

 

Каква е разликата между термините “Translation” и “Interpreting”?

 

“Translation” означава писмен превод, а “Interpreting” – устен. 

Наистина ли документът трябва да се превежда? Част 1

септември 5th, 2012 § 0 comments § permalink

Изгубени в превода

Преводът – правилният начин

Ръководство за купуване на преводи

За хора извън сферата на лингвистиката купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.

 

Вместо да превеждате цели документи от стотици страници, вземете решение с клиента си (или екипа по продажби) коя информация ви трябва в действителност. В повечето случаи можете да изключите несъществените части, включително  хвалебствията за компанията и списъците с фирмени отдели, които са работили за успешното създаване на продукта. Чуждестранните ви клиенти и партньори не ви познават и тази информация не ги интересува. Такива страници могат дори да доведат до обратния ефект и да представят компанията ви като арогантна и егоцентрична.

През 1999г. една финансова институция във Франция намали едно от ръководствата си за употреба от 500 на 230 страници с помощта на преводач-експерт, който откри излишната информация и разделите, които не касаят чуждестранните клиенти, преди да започне същинския превод.

Адвокатска кантора за патентно право в Калифорния редовно се обръща към преводач специалист, който преглежда японските патентни документи и представя кратко устно обобщение, а след това заедно с адвокатите определя кои документи трябва да се преведат изцяло.

Превеждайте само съществените части на документите или изгответе по-кратки техни версии на вашия език и ги дайте за превод.

Ще изместят ли машините преводача?

април 20th, 2012 § 1 comment § permalink

Да накараш компютърът да превежда сам е мечта и цел на компютърните инженери още от ранните години на компютърната ера. Идеята за машинен превод е родена още преди създаването на инструменти за текстообработка, таблици и електронен пренос на данни, дори преди Интернет.

 

Всички ние сме виждали ужасни машинни преводи, което позволява на някои експерти да заявят, че „машините никога няма да заменят човека в преводите.” Но нека не забравяме, че същите тези експерти са заявявали, че компютър никога няма да играе шах на нивото на гросмайсторите. Неоспорим факт е, че компютърният хардуер и софтуер става все по-мощен, което позволява използването на нови технологии, например тези за корпусно-базиран превод. (Допълнително ще публикуваме статии, които описват как корпусно-базираният машинен превод работи.)

Успехът на тези нови технологии дава почва на мнения от другата крайност, а именно, че висококачественият машинен превод на какъвто и да е текст съвсем скоро ще бъде реалност. В днешно време милиони думи се превеждат машинно всеки ден и техният брой ще се повишава в близкото бъдеще. Не очаквайте някое произведение на Шекспир скоро да бъде преведено на суахили от робот, но машинният превод на много видове текстове на по-популярни езици вече отговаря на изискванията за практическа употреба.

 

Каква тогава ще бъде ролята на преводача? Тези от нас, които не са тясно специализирани или нямат умения да извършват висококачествен превод, ще трябва да променят професията си или да се задоволят с редактиране на машинни преводи. Само най-добрите в сферата ще оцелеят и ще просперират във време, в което голяма част от преводите ще се извършва с роботи.

 

Споделете вашето мнение по въпроса.

Къде се виждате в професионално развитие пет или десет години по-късно?

Устен превод

април 10th, 2012 § 0 comments § permalink

Устен превод е осъществяването в реално време на вербална или жесто-мимична комуникация, синхронно или последователно, от един език на друг.

language translation

Устният преводач е човек, който преобразува мисъл или израз от езика източник в израз със сравнимо значение в целевия език в реално време. Функцията на преводача е да предаде всеки семантичен елемент (тон и регистър), както и всяко намерение и чувство на съобщението, което говорителят насочва към слушателите.

За да се осигури адекватно и качествено изпълнение на поръчка за устни преводи, клиентът трябва да заяви своя ангажимент поне една седмица предварително и да предостави изчерпателна информация относно терминологията и обстоятелствата, при които ще се провежда превода. В много случаи е необходимо да се предоставят и материалите, които ще се представят на събитието (презентации, речи и пр.), за може сформираният екип от преводачи допълнително да се запознае и подготви за устния превод.

Where Am I?

You are currently browsing entries tagged with преводи at Интегра груп.