Преводачески софтуер? Част 8

октомври 23rd, 2012 § 0 comments § permalink

Преводът – правилният начин

Ръководство за купуване на преводи 

За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.

Преводачески софтуер?

 Ако времето ви притиска и желаете да схванете същината на някой текст за лична употреба (входящ текст), преводаческият софтуер може да ви е от полза. Със сигурност работи бързо и е възможно най-евтиното решение.

Основното правило е да не използвате необработен компютърен превод за изходящи текстове без изричното съгласие на вашите клиенти. Просто не е подходящо: рискувате да звучите неясно или дори глупаво.

Единият възможен вариант е опитен преводач внимателно да редактира автоматичния превод, въпреки че не всички преводачи приемат подобни задачи. Много от тях твърдят, че компютърно-генерираните текстове са толкова изопачени, че ще бъде по-бързо да се преведе от човек от самото начало.

Една френска компания използвала преводачески софтуер за представяне на финансов доклад (м. ноември 2000г.) “la cloture mensuelle” било преведено като „месечна ограда” (т.е. краят на месеца), а “positionnement chrono journal” – „позициониране на хронометър вестник” (т.е. позиция на главната счетоводна книга). И хайде обратно в началото.

Някои агенции за преводи са разработили свой собствен софтуер за специфични езикови двойки и тематични сфери, като тяхното предаване на същината на даден документ би било много по-добро от наличните пакети от по 49,99 долара. Но няма да е безплатно и в почни всички случаи ще е необходима редакция от преводач.

През м. октомври 2000г., в. „Уол Стрийт Джърнъл” подложи на тест два безплатни онлайн автоматични преводача и заключи, че: „Тези услуги стават за пътуващи и за хора, които искат да си преведат писмо от далечен братовчед. Определено не бих ги използвал за бизнес нужди или когато документът се нуждае от дори минимална доза прецизност.”

Приключете с изготвянето на текста преди да започнете превода! Част 7

октомври 15th, 2012 § 0 comments § permalink

Преводът – правилният начин

Ръководство за купуване на преводи

За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.

Агенция за преводи и легализация

Колкото и да е примамливо да започнете проекта си за превод възможно най-бързо, да накарате преводачите да работят върху текуща чернова почти винаги ще отнеме повече време, а следователно ще ви излезе и по-скъпо (и вероятно по-незадоволително), отколкото ако изчакате приключването на окончателния вариант на текста. И което е дори още по-лошо, колкото повече варианти направите, толкова по-вероятно е окончателният вариант да съдържа грешки.

Понякога нямате избор. В някои случаи крайния срок е толкова кратък, че работата по превода трябва да започне преди приключването на оригиналния текст. Тогава направете необходимото всяка версия да носи маркировка за времето и датата на изработката си и всички промени от едната в следващата версия да са обозначени.

Сходни статии:

Не се поддавайте на изкушението сами да изготвяте преводите. Част 6

октомври 8th, 2012 § 0 comments § permalink

Преводът – правилният начин

Ръководство за купуване на преводи

За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.

Преводачески услуги

Говоренето не е като писането. Отличното устно владеене на езика не гарантира гладкия и стилово издържан писмен изказ. Дори и редовно да общувате на френски, немски или испански език и да прекарвате доста време в държавите, където се говорят тези езици, в 99 на 100 от случаите писменото ви владеене на съответния чужд език незабавно ще издава, че сте чужденец.

Това може да е важно, а може би не.

Може да не е важно, ако (1) фокусът на продажбата за вас е цената (клиентите, които се водят от цената при дадена покупка ще се примирят с доста неща, ако разбират основната информация) или (2) желаете да наблегнете на чуждестранния аспект – вижте например “Ahnuld” (бел.прев. Изписване на грешното произношение на собственото име „Арнолд”, особено като препратка към Арнолд Шварценегер) или “Zsa Zsa” (бел.прев. Препратка към актрисата За За Габор).

Ако желаете вашата компания да има международен имидж, по-добре не наблягайте на етническия аспект. Много култури не намират странната или немарлива употреба на местния език за забавна – особено от страна на хора, чийто майчин език е английски, а я намират за обидна.

 

Сходни статии:

Доколко е важен стилът? Част 5

октомври 1st, 2012 § 0 comments § permalink

Преводът – правилният начин

Ръководство за купуване на преводи

За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.

Integra Group

Някои преводи не стават за нищо още от самото начало.

„Презареждаща се самобръсначка ‘Tehao’ модел RCCW-320: Изнесете контрабандно острието на самобръсначката (референтна стойност около 400г.) по мускула си вертикално. После завлечете кожата си и се обръснете на обратно бавно.”

Често такива текстове се изготвят от преводачески софтуер или са дело на хора, които не работят на родния си език и се борят с текста, стиснали граматика в едната си ръка и речник в другата. Такива произведения стават само да се посмееш от сърце.

Други преводи са технически изрядни, но изреченията не звучат естествено. Словоредът или изборът на думи са твърде повлияни от езика, на който е написан оригиналният документ. Такива текстове не са съвсем подходящи за продажба на продуктите, но ще свършат работа на хора, които познават съответната материя и могат – или разполагат с нужното време – да четат между редовете. 

Много агенции редовно предлагат преводи тип „За информация” като стандартни документи, вместо да ги адаптират или пренапишат. Предварително се уточнете по този въпрос, за да избегнете недоразумения. Накарайте ги да подпишат договореното в писмен вид.

Специалистите често наричат изрядния, но не изчистен превод „За  информация”. В повечето случаи този превод се изготвя по-бързо и по-евтино от превода тип „За публикуване”. И все пак, ако се опитвате да продавате продукт или убеждавате клиенти, или ако доброто име на компанията е важно за вас, вероятно такъв превод няма да е достатъчен.

Сходни статии:

Колко ще струва? Част 4

септември 24th, 2012 § 0 comments § permalink

Преводът – правилният начин

Ръководство за купуване на преводи

За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете. 

Integra group

Цените за превод варират от 1 до 10 и макар високите цени не гарантират непременно високо качество, все пак ще си позволим да отбележим, че под определено ниво, не е много вероятно да получите текст, който отразява по подходящ начин вашата компания и нейните продукти. Ако преводачите получават малко повече от една детегледачка, вероятно не следят пазара ви с вниманието, което му се полага.

Бъдете реалисти. Колко страници може да преведе преводачът за един час? Колко време очаквате да прекара в изработка на текста, който ще представя вашия продукт или услуга? (Колко време прекара вашия екип в изработката на оригинала?)

Когато избирате преводач, изчислете колко време сте отделили за разработка на продукта или услугата, които желаете да представите извън страната си. Ако не можете да си позволите професионален превод, вероятно все още не сте готови за международния пазар.

Допълнителната стойност, която предлага преводаческата агенция (избор на преводач, управление на проекта, контрол върху качеството, конвертиране на файловете, стандартизирана презентация на многоезични проекти и др.) също си има цена, но ви спестява доста часове труд. 

 

Сходни статии:

Where Am I?

You are currently browsing entries tagged with преводи at Интегра груп.