Участвайте активно

юни 4th, 2013 § 0 comments § permalink

Преводът – правилният начин

Ръководство за купуване на преводи

За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете


Преводът – правилният начин

Най-лесният начин нещата да се объркат при преводите е да се дистанцирате от целия процес. Ако не отделите време да запознаете преводачите с  необходимата информация, почти няма шанс да получите това, което искате или от което се нуждаете.

Може да отнеме само 10 минути повече, отколкото само да кажете на вашия асистент „дай това за превод”, но ако правилният човек отдели тези десет в минути за разговор с преводача (или дори мениджъра на проекта), вероятно на по-късен етап ще спестите пари и стрес.

Има хиляди начини един преводачески проект да се обърка:

Невъзможни крайни срокове, неясноти в изходния текст, дообъркани от преводач, който не търси разяснения, неправилно използвани автоматични преводи, липса на проверка на набрания текст от специалист с майчин език, блаженото невежество на прекалено самоуверен преводач, работещ във вакуум, лоша координация на големите проекти, лош превод от страна на евтин преводач на свободна практика, лош превод от страна на скъпоструващ преводач на свободна практика, лош евтин превод  от страна на агенция за преводи, лош скъпоструващ превод на агенция за преводи, липса на участие от страна на клиента и още, и още…

Ако приложите дори и половината от съветите в това ръководство, ще увеличите шансовете си за получаване на добър превод.

Установените практики в печатното оформление се различават в различните езици Част 16

януари 22nd, 2013 § 0 comments § permalink

Преводът – правилният начин

Ръководство за купуване на преводи

За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.

Преводът – правилният начин

Много печатари и офис персонал не знаят това (или не го вземат на сериозно) и могат автоматично да „коригират” чуждестранните текстове така, че да паснат на собствените им стандарти.

 Французите поставят интервал между дадената дума и двете точки след нея, и изписват кавичките така: «   ». В немския език съществителните имена се изписват с главни букви. В испанския и френския език дните и месеците не се изписват с главни букви. О, и никога не пишете просто ‘n’, когато испанския език изисква буква ‘ñ’.

 Едно двуезично знаме в САЩ ознаменува “100 anos” история на общината. На испански ‘año’ означава година, а ‘ano’ – анус.

 „Не се разрешава агитацията в радиус от 100 фута от избирателната секция”, гласи друг знак. Словослагателят, владеещ само един език, решил да изхвърли вълничката при използването на главни букви в испанския текст и съчинил „ИЗБИРАТЕЛНА КАМБАНА” (CAMPANA), вместо „ИЗБИРАТЕЛНА КАМПАНИЯ” (CAMPAÑA). (Вие бихте ли изхвърлили опашчицата на буква ‘Q’? Едва ли…)

Дори и да става въпрос за печатарска дреболия, общият ефект ще отблъсне чуждоезиковите читатели. Уважавайте установените печатарски практики на езика, с който работите.

Какъв език говорят вашите читатели? Част 12

ноември 25th, 2012 § 0 comments § permalink

Преводът – правилният начин

Ръководство за купуване на преводи

За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.

Читатели

Испански за клиентите ви в Мадрид или Мексико Сити? Британски или американски английски? Попитайте чуждестранните си партньори точно какъв език е необходим.

През 1999г. Американското министерство на благоустройството и градското развитие нареди превод на „креолски” на брошура от осем страници. Всъщност имаха предвид „хаитянски креолски”. Тестът погрешно бе преведен на ямайски жаргон, започващ така: „Вий кат жители имати праватъ и утговорностити да напрайти
жилищътъ си, финънсирани от МБГР, идно по-убаво место за вас и вашту симейству”. „Пълен боклук, напълно безполезно е за всички жители на Карибите”, заяви говорителя на ямайското посолство във Вашингтон. Всички ямайски правителствени документи се печатат на стандартен английски. „Намираме текста за изключително обиден”, допълни той.

Точното съответствие също е от значение. Немски език за лекари и медицински персонал, или за потребители на здравни услуги? Какво продавате – вакса за обувки в третия свят или инвестиционни фондове от Люксембург?

Говорете на езика на читателите си. Поставете се на тяхно място и преценете как точно вашите продукти и услуги обслужват техните нужди. Бъдете конкретни. Търсете специфичното. (Същото важи и за рекламните материали на оригиналния език, разбира се.)

Учители и учени: на ваша собствена отговорност. Част 10

ноември 6th, 2012 § 0 comments § permalink

Преводът – правилният начин

Ръководство за купуване на преводи

За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.

 Учители и учени: на ваша собствена отговорност

Много компании, които имат нужда от превод на текстове на чужд език, първо се спират на езиковата катедра на местните училища или университети. Макар понякога това да върши работа за вътрешнофирмени преводи (например когато искате да разберете върху какво работят останалите ви колеги), такъв ход е изключително рискован при изготвянето на рекламни материали.

Преподаването на чужд език е натоварваща дейност, за която са нужни определен набор от умения. Те рядко са същите като уменията, необходими да изготвянето на гладък и стилен превод. Рискът се увеличава още повече, ако изберете преводачи-студенти, макар и това да изглежда лесен и евтин вариант.

Въпрос: Бихте ли одобрили студенти по медицина да извършват незначителни операции, за да си платят обучението в медицинската академия? (Бихте ли описали вашите брошури/кореспонденция/годишни отчети/речи като „незначителни”?) Бихте ли се доверили на студенти по стопанско управление да изготвят финансовите отчети на компанията, за да спестите пари?

Кажете на преводача за какво ви трябва документът | Част 9

октомври 30th, 2012 § 0 comments § permalink

Преводът – правилният начин

Ръководство за купуване на преводи

За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.

За какво ти трябва документа!

Написването на реч не е същото като съдържанието на уебсайт. Брошурата с артикули за продажба не прилича на статия от каталог. Заглавието на диаграма не е упътващ знак. Статия във вестник „Нешънъл Инкуайърър” не прилича на програма за първично публично предлагане.

Стилът, звученето, изборът на думи, начинът на изразяване и дължината на изреченията – всички те варират в зависимост от това къде ще се публикува текста и какво искаме да постигнем с него. Опитният преводач вероятно ще ви попита за тези неща, затова се уверете, че самите вие сте наясно с тях.

През 1999г. френската компания за комунални услуги “Electricité de France” похарчи над 150 000 долара за рекламно пространство за публикуването на ода от цяла една страница, възхваляваща експертните им познания в редица първокласни печатни издания. Тромавият английски вариант противоречеше на международния имидж, който компанията искаше да наложи [“EdF предлага конкурентни енергийни решения”]. Агенцията за преводи, която не беше информирана за целите на текста (но и не беше попитала), беше сметнала текста за вътрешнофирмено съобщение.

Цена на превода: под 100 долара. Поражения върху имиджа: неизброими.

Непременно уведомете преводачите си за какво ви трябва текстът, така че да подготвят чуждоезиковата версия специално за конкретната публика и медия. 

Where Am I?

You are currently browsing entries tagged with преводи at Интегра груп.