Доколко е важен стилът? Част 5

октомври 1st, 2012 § 0 comments § permalink

Преводът – правилният начин

Ръководство за купуване на преводи

За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.

Integra Group

Някои преводи не стават за нищо още от самото начало.

„Презареждаща се самобръсначка ‘Tehao’ модел RCCW-320: Изнесете контрабандно острието на самобръсначката (референтна стойност около 400г.) по мускула си вертикално. После завлечете кожата си и се обръснете на обратно бавно.”

Често такива текстове се изготвят от преводачески софтуер или са дело на хора, които не работят на родния си език и се борят с текста, стиснали граматика в едната си ръка и речник в другата. Такива произведения стават само да се посмееш от сърце.

Други преводи са технически изрядни, но изреченията не звучат естествено. Словоредът или изборът на думи са твърде повлияни от езика, на който е написан оригиналният документ. Такива текстове не са съвсем подходящи за продажба на продуктите, но ще свършат работа на хора, които познават съответната материя и могат – или разполагат с нужното време – да четат между редовете. 

Много агенции редовно предлагат преводи тип „За информация” като стандартни документи, вместо да ги адаптират или пренапишат. Предварително се уточнете по този въпрос, за да избегнете недоразумения. Накарайте ги да подпишат договореното в писмен вид.

Специалистите често наричат изрядния, но не изчистен превод „За  информация”. В повечето случаи този превод се изготвя по-бързо и по-евтино от превода тип „За публикуване”. И все пак, ако се опитвате да продавате продукт или убеждавате клиенти, или ако доброто име на компанията е важно за вас, вероятно такъв превод няма да е достатъчен.

Сходни статии:

Писмен превод

април 10th, 2012 § 0 comments § permalink

Превод е комуникирането и предаването на думи, изрази и значение на текст или реч от език източник на целеви език, като преводачът трябва да се придържа максимално освен към смисъла, така и към формата на текста или речта.

писмен превод

Услугата Писмен превод е процедурата по превода на даден текст от български на чужд език, от чужд език на български или от чужд на чужд език. Включва набиране на предварителна информация относно същината на текста, неговата целева насоченост и предназначение, уговаряне на срок и условия на извършване на превода. Това помага на всяка една агенция за преводи да направи необходимото, за да се подготви за ефективното изпълнение на превода.

В зависимост от предоставената от вас информация агенцията съставя екип от преводачи и редактори и график на изпълнение (при по-големи проекти или проекти, които се изпълняват на етапи), така че най-точно да отговори на вашите изисквания. Някои агенции изготвят и терминологични речници, които осигуряват едностилие и повишават качеството на превода. Готовият превод преминава през оценката на редактор или друг преводач, който обикновено проверява текста на своя роден език, спрямо културните особености и други видове отличителни характеристики на своята страна, но освен това прави проверка на фактологическите данни в превода и оригинала, което допълнително увеличава показателите за качество и адаптивност на текста.

 

Where Am I?

You are currently browsing entries tagged with Писмен Превод at Интегра груп.