март 12th, 2013 § § permalink
Преводът – правилният начин
Ръководство за купуване на преводи
За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.

Истина е, че научната номенклатура в сфери като ботаника, зоология и пр. е стриктна и международно призната – когато се използва както трябва. И списъкът с илюстрирани части на наръчник за поддръжка на танкове, да речем, по принцип е ясен и лесен за превеждане.
И все пак специалистите, занимаващи се с технически сфери на родния си език са също толкова уязвими откъм грешки, прекомерна употреба на синоними и странни стилови смесици, както и всеки друг създател на текст.
Преводачите на техническа литература, както и останалите преводачи, трябва много да внимават готовият превод да звучи толкова добре, колкото и оригиналния текст, ако не и по-добре – това не би трябвало да е изненада за никого, защото вторият специалист също допринася със своята концентрация, умения и начин на мислене.
Неправилната употреба на технически термини често означава, че преводачът се е надценил. Едно възможно разрешение е вътрешнофирмени специалисти предварително да осигурят терминологичен речник и съпътстваща информация, а впоследствие да разгледат готовия вариант.
Направете всичко възможно професионалният преводач да провери граматиката, синтаксиса, пунктуацията и стила на окончателния вариант, преди да дадете текста за печат, особено ако експертите ви в дадената област не работят на майчиния си език.
февруари 6th, 2013 § § permalink
Преводът – правилният начин
Ръководство за купуване на преводи
За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.

Професионалните преводачи са преди всичко писатели, способни да създават текстове, които звучат добре на целевия език. Обикновено те говорят отлично и изходния език. Но най-вече те представляват мост между езиците, с които работят и могат да предадат съобщението на оригиналния текст, заедно с подходящия стил и терминология, на родния си език.
Владеенето на два езика е нещо различно. Двуезичните хора говорят гладко два езика, но не са непременно добри в прехвърлянето на информация между тях, особено в писмена форма. Опитът показва, че много хора, които се считат за двуезични, всъщност надценяват комуникационните си умения.
През 2000г. ‘Lina’s” – френска верига за доста скъпи сандвичи си търсеха франчайзополучатели в чужбина, като използваха текст, съчинен от самообявил се за двуезичен техен служител. Мотото им гласеше:”Утре, ние ще очакваме вашия динамизъм”. Отклик – нула.
Двуезичието само по себе си не гарантира отлично писмено владеене на езика или преводачески умения.
януари 7th, 2013 § § permalink
Преводът – правилният начин
Ръководство за купуване на преводи
За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.

Това се прави винаги. Дори ако разполагате със стройна процедура и надежден преводач, който познава добре компанията ви, някои допълнения в последната минута, направени от добронамерени неспециалисти – лингвисти (заглавия, надписи, смяна на думи), могат да саботират иначе изрядния документ.
„Скелети на майки” (Чуждестранни компании)” гласи заглавие в уебсайта на фондовата борса в Токио. Самата страница е отлично преведена информационна брошура за чуждестранни компании. Проблемът явно се е появил, когато се е включил човек, чийто майчин език не е английски, стиснал речник в ръка в опит да спаси проекта от наближаващия краен срок: истина е, че думата „хонегуми” (буквално „кост/сбор, събрание) може да се преведе като „скелет”, но в този контекст означава „схематично изложение” или „обобщение”. А какво да кажем за преводът „майки”? Съответният пазарен сегмент касае компании с висок ръст, които се нуждаят от „обгрижване”.
Уверете се, че разполагате със специалист по съответния език, който да провери окончателния вариант на текста. По същата причина не е удачно да финализирате промените по чуждоезиковите текстове по телефона. Много е възможно някоя фраза да се чуе погрешно.
ноември 13th, 2012 § § permalink
Преводът – правилният начин
Ръководство за купуване на преводи
За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.

Ако желаете каталога ви да се преведе на немски и руски, преводът ще се извърши от преводачи, чийто майчин език е немски и съответно руски. Преводачите с майчин език – английски превеждат от чужди езици на английски.
Като възложител на преводи, може би не сте наясно, че преводачи, които пренебрегват това основно правило, вероятно не са запознати и с други въпроси по качеството.
Все пак, съществуват и изключения, но не много. Ако преводачът ви твърди, че е един от тях, поискайте да видите негови предишни проекти. Ако преводът е достоверен и се чете лесно, и ако преводачът гарантира, че ще изготви вашия превод със същото качество, тогава защо не? Понякога преводач с конкретни познания в дадена сфера може да се съгласи да работи на чужд за него език. В този случай специалист, за когото този език е майчин, трябва грижливо да редактира превода, а не само набързо да го прегледа, преди да се даде за печат.
Дали преводачите, които не живеят в родината си, губят усета към майчиния език? Може би в евтиния край на пазарния спектър. Експертите-лингвисти винаги поддържат езиковото си ниво, независимо къде се намират.
октомври 30th, 2012 § § permalink
Преводът – правилният начин
Ръководство за купуване на преводи
За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.

Написването на реч не е същото като съдържанието на уебсайт. Брошурата с артикули за продажба не прилича на статия от каталог. Заглавието на диаграма не е упътващ знак. Статия във вестник „Нешънъл Инкуайърър” не прилича на програма за първично публично предлагане.
Стилът, звученето, изборът на думи, начинът на изразяване и дължината на изреченията – всички те варират в зависимост от това къде ще се публикува текста и какво искаме да постигнем с него. Опитният преводач вероятно ще ви попита за тези неща, затова се уверете, че самите вие сте наясно с тях.
През 1999г. френската компания за комунални услуги “Electricité de France” похарчи над 150 000 долара за рекламно пространство за публикуването на ода от цяла една страница, възхваляваща експертните им познания в редица първокласни печатни издания. Тромавият английски вариант противоречеше на международния имидж, който компанията искаше да наложи [“EdF предлага конкурентни енергийни решения”]. Агенцията за преводи, която не беше информирана за целите на текста (но и не беше попитала), беше сметнала текста за вътрешнофирмено съобщение.
Цена на превода: под 100 долара. Поражения върху имиджа: неизброими.
Непременно уведомете преводачите си за какво ви трябва текстът, така че да подготвят чуждоезиковата версия специално за конкретната публика и медия.