Преводачески софтуер? Част 8

октомври 23rd, 2012 § 0 comments § permalink

Преводът – правилният начин

Ръководство за купуване на преводи 

За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.

Преводачески софтуер?

 Ако времето ви притиска и желаете да схванете същината на някой текст за лична употреба (входящ текст), преводаческият софтуер може да ви е от полза. Със сигурност работи бързо и е възможно най-евтиното решение.

Основното правило е да не използвате необработен компютърен превод за изходящи текстове без изричното съгласие на вашите клиенти. Просто не е подходящо: рискувате да звучите неясно или дори глупаво.

Единият възможен вариант е опитен преводач внимателно да редактира автоматичния превод, въпреки че не всички преводачи приемат подобни задачи. Много от тях твърдят, че компютърно-генерираните текстове са толкова изопачени, че ще бъде по-бързо да се преведе от човек от самото начало.

Една френска компания използвала преводачески софтуер за представяне на финансов доклад (м. ноември 2000г.) “la cloture mensuelle” било преведено като „месечна ограда” (т.е. краят на месеца), а “positionnement chrono journal” – „позициониране на хронометър вестник” (т.е. позиция на главната счетоводна книга). И хайде обратно в началото.

Някои агенции за преводи са разработили свой собствен софтуер за специфични езикови двойки и тематични сфери, като тяхното предаване на същината на даден документ би било много по-добро от наличните пакети от по 49,99 долара. Но няма да е безплатно и в почни всички случаи ще е необходима редакция от преводач.

През м. октомври 2000г., в. „Уол Стрийт Джърнъл” подложи на тест два безплатни онлайн автоматични преводача и заключи, че: „Тези услуги стават за пътуващи и за хора, които искат да си преведат писмо от далечен братовчед. Определено не бих ги използвал за бизнес нужди или когато документът се нуждае от дори минимална доза прецизност.”

Ще изместят ли машините преводача?

април 20th, 2012 § 1 comment § permalink

Да накараш компютърът да превежда сам е мечта и цел на компютърните инженери още от ранните години на компютърната ера. Идеята за машинен превод е родена още преди създаването на инструменти за текстообработка, таблици и електронен пренос на данни, дори преди Интернет.

 

Всички ние сме виждали ужасни машинни преводи, което позволява на някои експерти да заявят, че „машините никога няма да заменят човека в преводите.” Но нека не забравяме, че същите тези експерти са заявявали, че компютър никога няма да играе шах на нивото на гросмайсторите. Неоспорим факт е, че компютърният хардуер и софтуер става все по-мощен, което позволява използването на нови технологии, например тези за корпусно-базиран превод. (Допълнително ще публикуваме статии, които описват как корпусно-базираният машинен превод работи.)

Успехът на тези нови технологии дава почва на мнения от другата крайност, а именно, че висококачественият машинен превод на какъвто и да е текст съвсем скоро ще бъде реалност. В днешно време милиони думи се превеждат машинно всеки ден и техният брой ще се повишава в близкото бъдеще. Не очаквайте някое произведение на Шекспир скоро да бъде преведено на суахили от робот, но машинният превод на много видове текстове на по-популярни езици вече отговаря на изискванията за практическа употреба.

 

Каква тогава ще бъде ролята на преводача? Тези от нас, които не са тясно специализирани или нямат умения да извършват висококачествен превод, ще трябва да променят професията си или да се задоволят с редактиране на машинни преводи. Само най-добрите в сферата ще оцелеят и ще просперират във време, в което голяма част от преводите ще се извършва с роботи.

 

Споделете вашето мнение по въпроса.

Къде се виждате в професионално развитие пет или десет години по-късно?

Where Am I?

You are currently browsing entries tagged with машинен превод at Интегра груп.