Преводачи и хора, владеещи два езика: открийте разликите Част 17

февруари 6th, 2013 § 0 comments § permalink

Преводът – правилният начин

Ръководство за купуване на преводи

За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете. 

Integra group

Професионалните преводачи са преди всичко писатели, способни да създават текстове, които звучат добре на целевия език. Обикновено те говорят отлично и изходния език. Но най-вече те представляват мост между езиците, с които работят и могат да предадат съобщението на оригиналния текст, заедно с подходящия стил и терминология, на родния си език.

Владеенето на два езика е нещо различно. Двуезичните хора говорят гладко два езика, но не са непременно добри в прехвърлянето на информация между тях, особено в писмена форма. Опитът показва, че много хора, които се считат за двуезични, всъщност надценяват комуникационните си умения.

През 2000г. ‘Lina’s” – френска верига за доста скъпи сандвичи си търсеха франчайзополучатели в чужбина, като използваха текст, съчинен от самообявил се за двуезичен техен служител. Мотото им гласеше:”Утре, ние ще очакваме вашия динамизъм”. Отклик – нула.

Двуезичието само по себе си не гарантира отлично писмено владеене на езика или преводачески умения.

Какъв език говорят вашите читатели? Част 12

ноември 25th, 2012 § 0 comments § permalink

Преводът – правилният начин

Ръководство за купуване на преводи

За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.

Читатели

Испански за клиентите ви в Мадрид или Мексико Сити? Британски или американски английски? Попитайте чуждестранните си партньори точно какъв език е необходим.

През 1999г. Американското министерство на благоустройството и градското развитие нареди превод на „креолски” на брошура от осем страници. Всъщност имаха предвид „хаитянски креолски”. Тестът погрешно бе преведен на ямайски жаргон, започващ така: „Вий кат жители имати праватъ и утговорностити да напрайти
жилищътъ си, финънсирани от МБГР, идно по-убаво место за вас и вашту симейству”. „Пълен боклук, напълно безполезно е за всички жители на Карибите”, заяви говорителя на ямайското посолство във Вашингтон. Всички ямайски правителствени документи се печатат на стандартен английски. „Намираме текста за изключително обиден”, допълни той.

Точното съответствие също е от значение. Немски език за лекари и медицински персонал, или за потребители на здравни услуги? Какво продавате – вакса за обувки в третия свят или инвестиционни фондове от Люксембург?

Говорете на езика на читателите си. Поставете се на тяхно място и преценете как точно вашите продукти и услуги обслужват техните нужди. Бъдете конкретни. Търсете специфичното. (Същото важи и за рекламните материали на оригиналния език, разбира се.)

Кажете на преводача за какво ви трябва документът | Част 9

октомври 30th, 2012 § 0 comments § permalink

Преводът – правилният начин

Ръководство за купуване на преводи

За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.

За какво ти трябва документа!

Написването на реч не е същото като съдържанието на уебсайт. Брошурата с артикули за продажба не прилича на статия от каталог. Заглавието на диаграма не е упътващ знак. Статия във вестник „Нешънъл Инкуайърър” не прилича на програма за първично публично предлагане.

Стилът, звученето, изборът на думи, начинът на изразяване и дължината на изреченията – всички те варират в зависимост от това къде ще се публикува текста и какво искаме да постигнем с него. Опитният преводач вероятно ще ви попита за тези неща, затова се уверете, че самите вие сте наясно с тях.

През 1999г. френската компания за комунални услуги “Electricité de France” похарчи над 150 000 долара за рекламно пространство за публикуването на ода от цяла една страница, възхваляваща експертните им познания в редица първокласни печатни издания. Тромавият английски вариант противоречеше на международния имидж, който компанията искаше да наложи [“EdF предлага конкурентни енергийни решения”]. Агенцията за преводи, която не беше информирана за целите на текста (но и не беше попитала), беше сметнала текста за вътрешнофирмено съобщение.

Цена на превода: под 100 долара. Поражения върху имиджа: неизброими.

Непременно уведомете преводачите си за какво ви трябва текстът, така че да подготвят чуждоезиковата версия специално за конкретната публика и медия. 

Приключете с изготвянето на текста преди да започнете превода! Част 7

октомври 15th, 2012 § 0 comments § permalink

Преводът – правилният начин

Ръководство за купуване на преводи

За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.

Агенция за преводи и легализация

Колкото и да е примамливо да започнете проекта си за превод възможно най-бързо, да накарате преводачите да работят върху текуща чернова почти винаги ще отнеме повече време, а следователно ще ви излезе и по-скъпо (и вероятно по-незадоволително), отколкото ако изчакате приключването на окончателния вариант на текста. И което е дори още по-лошо, колкото повече варианти направите, толкова по-вероятно е окончателният вариант да съдържа грешки.

Понякога нямате избор. В някои случаи крайния срок е толкова кратък, че работата по превода трябва да започне преди приключването на оригиналния текст. Тогава направете необходимото всяка версия да носи маркировка за времето и датата на изработката си и всички промени от едната в следващата версия да са обозначени.

Сходни статии:

Не се поддавайте на изкушението сами да изготвяте преводите. Част 6

октомври 8th, 2012 § 0 comments § permalink

Преводът – правилният начин

Ръководство за купуване на преводи

За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.

Преводачески услуги

Говоренето не е като писането. Отличното устно владеене на езика не гарантира гладкия и стилово издържан писмен изказ. Дори и редовно да общувате на френски, немски или испански език и да прекарвате доста време в държавите, където се говорят тези езици, в 99 на 100 от случаите писменото ви владеене на съответния чужд език незабавно ще издава, че сте чужденец.

Това може да е важно, а може би не.

Може да не е важно, ако (1) фокусът на продажбата за вас е цената (клиентите, които се водят от цената при дадена покупка ще се примирят с доста неща, ако разбират основната информация) или (2) желаете да наблегнете на чуждестранния аспект – вижте например “Ahnuld” (бел.прев. Изписване на грешното произношение на собственото име „Арнолд”, особено като препратка към Арнолд Шварценегер) или “Zsa Zsa” (бел.прев. Препратка към актрисата За За Габор).

Ако желаете вашата компания да има международен имидж, по-добре не наблягайте на етническия аспект. Много култури не намират странната или немарлива употреба на местния език за забавна – особено от страна на хора, чийто майчин език е английски, а я намират за обидна.

 

Сходни статии:

Where Am I?

You are currently browsing entries tagged with легализация at Интегра груп.