Финалната права: нека преводачът направи коректури на набраното копие Част 15

януари 7th, 2013 § 0 comments § permalink

Преводът – правилният начин

Ръководство за купуване на преводи

За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.

Copy

Това се прави винаги. Дори ако разполагате със стройна процедура и  надежден преводач, който познава добре компанията ви, някои допълнения в последната минута, направени от добронамерени неспециалисти – лингвисти (заглавия, надписи, смяна на думи), могат да саботират иначе изрядния документ.

„Скелети на майки” (Чуждестранни компании)” гласи заглавие в уебсайта на фондовата борса в Токио. Самата страница е отлично преведена информационна брошура за чуждестранни компании. Проблемът явно се е появил, когато се е включил човек, чийто майчин език не е английски, стиснал речник в ръка в опит да спаси проекта от наближаващия краен срок: истина е, че думата „хонегуми” (буквално „кост/сбор, събрание) може да се преведе като „скелет”, но в този контекст означава „схематично изложение” или „обобщение”. А какво да кажем за преводът „майки”? Съответният пазарен сегмент касае компании с висок ръст, които се нуждаят от „обгрижване”.

 Уверете се, че разполагате със специалист по съответния език, който да провери окончателния вариант на текста. По същата причина не е удачно да финализирате промените по чуждоезиковите текстове по телефона. Много е възможно някоя фраза да се чуе погрешно.

 

Какъв език говорят вашите читатели? Част 12

ноември 25th, 2012 § 0 comments § permalink

Преводът – правилният начин

Ръководство за купуване на преводи

За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.

Читатели

Испански за клиентите ви в Мадрид или Мексико Сити? Британски или американски английски? Попитайте чуждестранните си партньори точно какъв език е необходим.

През 1999г. Американското министерство на благоустройството и градското развитие нареди превод на „креолски” на брошура от осем страници. Всъщност имаха предвид „хаитянски креолски”. Тестът погрешно бе преведен на ямайски жаргон, започващ така: „Вий кат жители имати праватъ и утговорностити да напрайти
жилищътъ си, финънсирани от МБГР, идно по-убаво место за вас и вашту симейству”. „Пълен боклук, напълно безполезно е за всички жители на Карибите”, заяви говорителя на ямайското посолство във Вашингтон. Всички ямайски правителствени документи се печатат на стандартен английски. „Намираме текста за изключително обиден”, допълни той.

Точното съответствие също е от значение. Немски език за лекари и медицински персонал, или за потребители на здравни услуги? Какво продавате – вакса за обувки в третия свят или инвестиционни фондове от Люксембург?

Говорете на езика на читателите си. Поставете се на тяхно място и преценете как точно вашите продукти и услуги обслужват техните нужди. Бъдете конкретни. Търсете специфичното. (Същото важи и за рекламните материали на оригиналния език, разбира се.)

Професионалните преводачи превеждат на родния си език. Част 11

ноември 13th, 2012 § 0 comments § permalink

Преводът – правилният начин

Ръководство за купуване на преводи

За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.

Integra group

Ако желаете каталога ви да се преведе на немски и руски, преводът ще се извърши от преводачи, чийто майчин език е немски и съответно руски. Преводачите с майчин език – английски превеждат от чужди езици на английски.

Като възложител на преводи, може би не сте наясно, че преводачи, които пренебрегват това основно правило, вероятно не са запознати и с други въпроси по качеството.

Все пак, съществуват и изключения, но не много. Ако преводачът ви твърди, че е един от тях, поискайте да видите негови предишни проекти. Ако преводът е достоверен и се чете лесно, и ако преводачът гарантира, че ще изготви вашия превод със същото качество, тогава защо не? Понякога преводач с конкретни познания в дадена сфера може да се съгласи да работи на чужд за него език. В този случай специалист, за когото този език е майчин,  трябва грижливо да редактира превода, а не само набързо да го прегледа, преди да се даде за печат.

Дали преводачите, които  не живеят в родината си, губят усета към майчиния език? Може би в евтиния край на пазарния спектър. Експертите-лингвисти винаги поддържат езиковото си ниво, независимо къде се намират.

Учители и учени: на ваша собствена отговорност. Част 10

ноември 6th, 2012 § 0 comments § permalink

Преводът – правилният начин

Ръководство за купуване на преводи

За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.

 Учители и учени: на ваша собствена отговорност

Много компании, които имат нужда от превод на текстове на чужд език, първо се спират на езиковата катедра на местните училища или университети. Макар понякога това да върши работа за вътрешнофирмени преводи (например когато искате да разберете върху какво работят останалите ви колеги), такъв ход е изключително рискован при изготвянето на рекламни материали.

Преподаването на чужд език е натоварваща дейност, за която са нужни определен набор от умения. Те рядко са същите като уменията, необходими да изготвянето на гладък и стилен превод. Рискът се увеличава още повече, ако изберете преводачи-студенти, макар и това да изглежда лесен и евтин вариант.

Въпрос: Бихте ли одобрили студенти по медицина да извършват незначителни операции, за да си платят обучението в медицинската академия? (Бихте ли описали вашите брошури/кореспонденция/годишни отчети/речи като „незначителни”?) Бихте ли се доверили на студенти по стопанско управление да изготвят финансовите отчети на компанията, за да спестите пари?

Приключете с изготвянето на текста преди да започнете превода! Част 7

октомври 15th, 2012 § 0 comments § permalink

Преводът – правилният начин

Ръководство за купуване на преводи

За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.

Агенция за преводи и легализация

Колкото и да е примамливо да започнете проекта си за превод възможно най-бързо, да накарате преводачите да работят върху текуща чернова почти винаги ще отнеме повече време, а следователно ще ви излезе и по-скъпо (и вероятно по-незадоволително), отколкото ако изчакате приключването на окончателния вариант на текста. И което е дори още по-лошо, колкото повече варианти направите, толкова по-вероятно е окончателният вариант да съдържа грешки.

Понякога нямате избор. В някои случаи крайния срок е толкова кратък, че работата по превода трябва да започне преди приключването на оригиналния текст. Тогава направете необходимото всяка версия да носи маркировка за времето и датата на изработката си и всички промени от едната в следващата версия да са обозначени.

Сходни статии:

Where Am I?

You are currently browsing entries tagged with Как да си купя превод at Интегра груп.