април 9th, 2013 § § permalink
Преводът – правилният начин
Ръководство за купуване на преводи
За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете

За публикация, информация, необработен компютърен превод, обобщение – какъв превод (и бюджет) ви трябва?
Един възможен подход е да изчислите колко души ще четат вашите текстове (национална кампания в пресата или вътрешнофирмено съобщение до екип от 12 души?) Как един лош превод би накърнил корпоративния ви имидж и/или правната ви отговорност?
Сега отново разгледайте бюджета си.
Преводът е индустрия на пазарните ниши. Дори категорията „за публикация” покрива широк спектър от услуги и преводачи, които работят на също толкова разнообразни цени. Екипът, който толкова успешно се справи със софтуерните ви наръчници, не е непременно точният състав, който да преведе годишните отчети на фирмата.
Когато става въпрос за реклами в лъскави списания и скъпоструващи указателни табели, е логично да закупите първокласен текст. За вътрешнофирмени съобщения или документи с ограничено обръщение може да ви свърши работа и не толкова изпипан (и не толкова скъп) вариант.
март 19th, 2013 § § permalink
Преводът – правилният начин
Ръководство за купуване на преводи
За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.

Да оставим настрана лъскавите брошури и чистосърдечните и/или настъпателни реклами за продажба – трябва да имате реална представа каква работа ще ви свърши евентуалния преводач или агенция.
Помолете ги за образци от вече направени преводи – не само имена на клиенти, а конкретни текстове, които се превели и от които са доволни. Ако преводачът направи оферта за чуждоезиковата версия на уебсайта ви, помолете го да ви представи техни езикови разработки на други сайтове. Същото важи за брошурите и речите. Дайте образците за проверка на доверен човек, който ползва съответния език като майчин (защо не чуждестранен сътрудник или партньор).
Ако преводачът работи като такъв от няколко години и не разполага с образци, от които е доволен, значи имате проблем (както и той самия).
Кажете на преводачите, че имената им, заедно с техни данни и снимка, ще присъстват на документа, който ще изготвят.
Отпечатването на данните на преводача в документа няма да ви струва нищо, а същевременно стимулира преводачите да се представят в най-добра светлина. Имайте предвид, че преводачите може да настоят да одобрят коректурите, за да предпазят репутацията си от направени от ваши служители изменения. Това би било в интерес на всички заинтересовани, затова приемете това условие.
Планирайте напред: ако компанията ви желае да излезе на чуждестранните пазари, започнете от сега да си търсите добри преводачи. След като започнете да създавате текстове за превод, дайте на преводача възможно най-много време да свърши своята част.
Управлявайте нещата, които са под вашия контрол: обмислете съставянето на вътрешнофирмен речник. (Това е отличен начин да направите оригиналните документи по- съвместими). Работете съвместно с преводачите и служителите си за разработването на двуезична версия.
март 12th, 2013 § § permalink
Преводът – правилният начин
Ръководство за купуване на преводи
За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.

Истина е, че научната номенклатура в сфери като ботаника, зоология и пр. е стриктна и международно призната – когато се използва както трябва. И списъкът с илюстрирани части на наръчник за поддръжка на танкове, да речем, по принцип е ясен и лесен за превеждане.
И все пак специалистите, занимаващи се с технически сфери на родния си език са също толкова уязвими откъм грешки, прекомерна употреба на синоними и странни стилови смесици, както и всеки друг създател на текст.
Преводачите на техническа литература, както и останалите преводачи, трябва много да внимават готовият превод да звучи толкова добре, колкото и оригиналния текст, ако не и по-добре – това не би трябвало да е изненада за никого, защото вторият специалист също допринася със своята концентрация, умения и начин на мислене.
Неправилната употреба на технически термини често означава, че преводачът се е надценил. Едно възможно разрешение е вътрешнофирмени специалисти предварително да осигурят терминологичен речник и съпътстваща информация, а впоследствие да разгледат готовия вариант.
Направете всичко възможно професионалният преводач да провери граматиката, синтаксиса, пунктуацията и стила на окончателния вариант, преди да дадете текста за печат, особено ако експертите ви в дадената област не работят на майчиния си език.
февруари 6th, 2013 § § permalink
Преводът – правилният начин
Ръководство за купуване на преводи
За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.

Професионалните преводачи са преди всичко писатели, способни да създават текстове, които звучат добре на целевия език. Обикновено те говорят отлично и изходния език. Но най-вече те представляват мост между езиците, с които работят и могат да предадат съобщението на оригиналния текст, заедно с подходящия стил и терминология, на родния си език.
Владеенето на два езика е нещо различно. Двуезичните хора говорят гладко два езика, но не са непременно добри в прехвърлянето на информация между тях, особено в писмена форма. Опитът показва, че много хора, които се считат за двуезични, всъщност надценяват комуникационните си умения.
През 2000г. ‘Lina’s” – френска верига за доста скъпи сандвичи си търсеха франчайзополучатели в чужбина, като използваха текст, съчинен от самообявил се за двуезичен техен служител. Мотото им гласеше:”Утре, ние ще очакваме вашия динамизъм”. Отклик – нула.
Двуезичието само по себе си не гарантира отлично писмено владеене на езика или преводачески умения.
януари 22nd, 2013 § § permalink
Преводът – правилният начин
Ръководство за купуване на преводи
За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.

Много печатари и офис персонал не знаят това (или не го вземат на сериозно) и могат автоматично да „коригират” чуждестранните текстове така, че да паснат на собствените им стандарти.
Французите поставят интервал между дадената дума и двете точки след нея, и изписват кавичките така: « ». В немския език съществителните имена се изписват с главни букви. В испанския и френския език дните и месеците не се изписват с главни букви. О, и никога не пишете просто ‘n’, когато испанския език изисква буква ‘ñ’.
Едно двуезично знаме в САЩ ознаменува “100 anos” история на общината. На испански ‘año’ означава година, а ‘ano’ – анус.
„Не се разрешава агитацията в радиус от 100 фута от избирателната секция”, гласи друг знак. Словослагателят, владеещ само един език, решил да изхвърли вълничката при използването на главни букви в испанския текст и съчинил „ИЗБИРАТЕЛНА КАМБАНА” (CAMPANA), вместо „ИЗБИРАТЕЛНА КАМПАНИЯ” (CAMPAÑA). (Вие бихте ли изхвърлили опашчицата на буква ‘Q’? Едва ли…)
Дори и да става въпрос за печатарска дреболия, общият ефект ще отблъсне чуждоезиковите читатели. Уважавайте установените печатарски практики на езика, с който работите.