Не се поддавайте на изкушението сами да изготвяте преводите. Част 6

октомври 8th, 2012 § 0 comments § permalink

Преводът – правилният начин

Ръководство за купуване на преводи

За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.

Преводачески услуги

Говоренето не е като писането. Отличното устно владеене на езика не гарантира гладкия и стилово издържан писмен изказ. Дори и редовно да общувате на френски, немски или испански език и да прекарвате доста време в държавите, където се говорят тези езици, в 99 на 100 от случаите писменото ви владеене на съответния чужд език незабавно ще издава, че сте чужденец.

Това може да е важно, а може би не.

Може да не е важно, ако (1) фокусът на продажбата за вас е цената (клиентите, които се водят от цената при дадена покупка ще се примирят с доста неща, ако разбират основната информация) или (2) желаете да наблегнете на чуждестранния аспект – вижте например “Ahnuld” (бел.прев. Изписване на грешното произношение на собственото име „Арнолд”, особено като препратка към Арнолд Шварценегер) или “Zsa Zsa” (бел.прев. Препратка към актрисата За За Габор).

Ако желаете вашата компания да има международен имидж, по-добре не наблягайте на етническия аспект. Много култури не намират странната или немарлива употреба на местния език за забавна – особено от страна на хора, чийто майчин език е английски, а я намират за обидна.

 

Сходни статии:

Доколко е важен стилът? Част 5

октомври 1st, 2012 § 0 comments § permalink

Преводът – правилният начин

Ръководство за купуване на преводи

За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.

Integra Group

Някои преводи не стават за нищо още от самото начало.

„Презареждаща се самобръсначка ‘Tehao’ модел RCCW-320: Изнесете контрабандно острието на самобръсначката (референтна стойност около 400г.) по мускула си вертикално. После завлечете кожата си и се обръснете на обратно бавно.”

Често такива текстове се изготвят от преводачески софтуер или са дело на хора, които не работят на родния си език и се борят с текста, стиснали граматика в едната си ръка и речник в другата. Такива произведения стават само да се посмееш от сърце.

Други преводи са технически изрядни, но изреченията не звучат естествено. Словоредът или изборът на думи са твърде повлияни от езика, на който е написан оригиналният документ. Такива текстове не са съвсем подходящи за продажба на продуктите, но ще свършат работа на хора, които познават съответната материя и могат – или разполагат с нужното време – да четат между редовете. 

Много агенции редовно предлагат преводи тип „За информация” като стандартни документи, вместо да ги адаптират или пренапишат. Предварително се уточнете по този въпрос, за да избегнете недоразумения. Накарайте ги да подпишат договореното в писмен вид.

Специалистите често наричат изрядния, но не изчистен превод „За  информация”. В повечето случаи този превод се изготвя по-бързо и по-евтино от превода тип „За публикуване”. И все пак, ако се опитвате да продавате продукт или убеждавате клиенти, или ако доброто име на компанията е важно за вас, вероятно такъв превод няма да е достатъчен.

Сходни статии:

Колко ще струва? Част 4

септември 24th, 2012 § 0 comments § permalink

Преводът – правилният начин

Ръководство за купуване на преводи

За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете. 

Integra group

Цените за превод варират от 1 до 10 и макар високите цени не гарантират непременно високо качество, все пак ще си позволим да отбележим, че под определено ниво, не е много вероятно да получите текст, който отразява по подходящ начин вашата компания и нейните продукти. Ако преводачите получават малко повече от една детегледачка, вероятно не следят пазара ви с вниманието, което му се полага.

Бъдете реалисти. Колко страници може да преведе преводачът за един час? Колко време очаквате да прекара в изработка на текста, който ще представя вашия продукт или услуга? (Колко време прекара вашия екип в изработката на оригинала?)

Когато избирате преводач, изчислете колко време сте отделили за разработка на продукта или услугата, които желаете да представите извън страната си. Ако не можете да си позволите професионален превод, вероятно все още не сте готови за международния пазар.

Допълнителната стойност, която предлага преводаческата агенция (избор на преводач, управление на проекта, контрол върху качеството, конвертиране на файловете, стандартизирана презентация на многоезични проекти и др.) също си има цена, но ви спестява доста часове труд. 

 

Сходни статии:

Мислете в международен мащаб от самото начало. Част 3

септември 17th, 2012 § 0 comments § permalink

Преводът – правилният начин

Ръководство за купуване на преводи

За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.

Превод и легализация

Избягвайте клишета, присъщи за вашата култура. Препратки към националния ви спорт може да не успеят да предадат правилно идеята ви. Същото се отнася и за литературни или културни метафори. Внимавайте с отправянето на препратки към частите на човешкото тяло, тъй като различните култури имат различни виждания за тях.

Когато изготвяте писмени документи, не свързвайте изложението си с визуални материали, които може би нямат същото значение извън родината ви – така принуждавате преводачите да измислят тромави игри на думи и заобиколни решения.

През м. януари 1998г. британският премиер Тони Блеър каза на група японски бизнесмени, че неговото правителство възнамерява да “go the full monty” (бел.прев. Британският идиом означава „да се предприеме всичко необходимо и всичко в рамките на възможното” или „напълно разсъблечен”, а едноименният филм е преведен на български като „Време за мъже”), за да стабилизира британската икономика. Японците остават с безизразни изражения – филмът все още не е излязъл в Япония. (Няколко десетилетия по-рано фелдмаршал Монтгомъри обърка чуждоезиковия отдел на БиБиСи, като използва метафора от крикета: “We’ll hit them for six!” обяви той пред войската в навечерието на битката при Ел Аламейн. (бел.прев. Отговаря на българския идиом „Ще ги бием до дупка”)

Запазете част от местния колорит, ако желаете, но се консултирайте с екипа си за чуждестранни текстове дали е възможно неговото адаптиране. Уверете се също, че при изписване на телефонни и факс номера сте включили кода за страната.

 

Сходни статии:

Една картина струва повече от хиляда думи. Част 2

септември 10th, 2012 § 0 comments § permalink

Преводът – правилният начин

Ръководство за купуване на преводи

За хора извън сферата на лингвистиката купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.

Нека тежестта не пада върху думите.

Разумната употреба на карти, пиктограми и диаграми може да бъде много по-успешна по отношение на  международните читатели, отколкото литературни многословия и описания с прекалена техническа натовареност. Преводаческата работа ще се улесни и рискът да не успеете да преведете някой конкретен технически термин ще намалее.

Шведският гигант за мебели и стоки за дома „Икеа” притежава 159 магазина в 29 страни, говорещи 17 различни езика. В ръководствата си за сглобяване фирмата използва предимно диаграми без текст. 80% от инструкциите представляват само картинки, а оставащите 20% съдържат текст относно съответните правила за безопасност.

През 2001г. летище „Хийтроу” придвижи 60,4 милиона пътници от всички краища на света през четирите си терминала, използвайки международно признати пиктограми.

Използвайте текст само когато се налага или когато това е най-ефективният начин да предадете своето съобщение.

 

 

Каква е разликата между термините “Translation” и “Interpreting”?

 

“Translation” означава писмен превод, а “Interpreting” – устен. 

Where Am I?

You are currently browsing entries tagged with езикови преводи at Интегра груп.