Преводачи и хора, владеещи два езика: открийте разликите Част 17

февруари 6th, 2013 § 0 comments § permalink

Преводът – правилният начин

Ръководство за купуване на преводи

За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете. 

Integra group

Професионалните преводачи са преди всичко писатели, способни да създават текстове, които звучат добре на целевия език. Обикновено те говорят отлично и изходния език. Но най-вече те представляват мост между езиците, с които работят и могат да предадат съобщението на оригиналния текст, заедно с подходящия стил и терминология, на родния си език.

Владеенето на два езика е нещо различно. Двуезичните хора говорят гладко два езика, но не са непременно добри в прехвърлянето на информация между тях, особено в писмена форма. Опитът показва, че много хора, които се считат за двуезични, всъщност надценяват комуникационните си умения.

През 2000г. ‘Lina’s” – френска верига за доста скъпи сандвичи си търсеха франчайзополучатели в чужбина, като използваха текст, съчинен от самообявил се за двуезичен техен служител. Мотото им гласеше:”Утре, ние ще очакваме вашия динамизъм”. Отклик – нула.

Двуезичието само по себе си не гарантира отлично писмено владеене на езика или преводачески умения.

Какъв език говорят вашите читатели? Част 12

ноември 25th, 2012 § 0 comments § permalink

Преводът – правилният начин

Ръководство за купуване на преводи

За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.

Читатели

Испански за клиентите ви в Мадрид или Мексико Сити? Британски или американски английски? Попитайте чуждестранните си партньори точно какъв език е необходим.

През 1999г. Американското министерство на благоустройството и градското развитие нареди превод на „креолски” на брошура от осем страници. Всъщност имаха предвид „хаитянски креолски”. Тестът погрешно бе преведен на ямайски жаргон, започващ така: „Вий кат жители имати праватъ и утговорностити да напрайти
жилищътъ си, финънсирани от МБГР, идно по-убаво место за вас и вашту симейству”. „Пълен боклук, напълно безполезно е за всички жители на Карибите”, заяви говорителя на ямайското посолство във Вашингтон. Всички ямайски правителствени документи се печатат на стандартен английски. „Намираме текста за изключително обиден”, допълни той.

Точното съответствие също е от значение. Немски език за лекари и медицински персонал, или за потребители на здравни услуги? Какво продавате – вакса за обувки в третия свят или инвестиционни фондове от Люксембург?

Говорете на езика на читателите си. Поставете се на тяхно място и преценете как точно вашите продукти и услуги обслужват техните нужди. Бъдете конкретни. Търсете специфичното. (Същото важи и за рекламните материали на оригиналния език, разбира се.)

Професионалните преводачи превеждат на родния си език. Част 11

ноември 13th, 2012 § 0 comments § permalink

Преводът – правилният начин

Ръководство за купуване на преводи

За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.

Integra group

Ако желаете каталога ви да се преведе на немски и руски, преводът ще се извърши от преводачи, чийто майчин език е немски и съответно руски. Преводачите с майчин език – английски превеждат от чужди езици на английски.

Като възложител на преводи, може би не сте наясно, че преводачи, които пренебрегват това основно правило, вероятно не са запознати и с други въпроси по качеството.

Все пак, съществуват и изключения, но не много. Ако преводачът ви твърди, че е един от тях, поискайте да видите негови предишни проекти. Ако преводът е достоверен и се чете лесно, и ако преводачът гарантира, че ще изготви вашия превод със същото качество, тогава защо не? Понякога преводач с конкретни познания в дадена сфера може да се съгласи да работи на чужд за него език. В този случай специалист, за когото този език е майчин,  трябва грижливо да редактира превода, а не само набързо да го прегледа, преди да се даде за печат.

Дали преводачите, които  не живеят в родината си, губят усета към майчиния език? Може би в евтиния край на пазарния спектър. Експертите-лингвисти винаги поддържат езиковото си ниво, независимо къде се намират.

Кажете на преводача за какво ви трябва документът | Част 9

октомври 30th, 2012 § 0 comments § permalink

Преводът – правилният начин

Ръководство за купуване на преводи

За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.

За какво ти трябва документа!

Написването на реч не е същото като съдържанието на уебсайт. Брошурата с артикули за продажба не прилича на статия от каталог. Заглавието на диаграма не е упътващ знак. Статия във вестник „Нешънъл Инкуайърър” не прилича на програма за първично публично предлагане.

Стилът, звученето, изборът на думи, начинът на изразяване и дължината на изреченията – всички те варират в зависимост от това къде ще се публикува текста и какво искаме да постигнем с него. Опитният преводач вероятно ще ви попита за тези неща, затова се уверете, че самите вие сте наясно с тях.

През 1999г. френската компания за комунални услуги “Electricité de France” похарчи над 150 000 долара за рекламно пространство за публикуването на ода от цяла една страница, възхваляваща експертните им познания в редица първокласни печатни издания. Тромавият английски вариант противоречеше на международния имидж, който компанията искаше да наложи [“EdF предлага конкурентни енергийни решения”]. Агенцията за преводи, която не беше информирана за целите на текста (но и не беше попитала), беше сметнала текста за вътрешнофирмено съобщение.

Цена на превода: под 100 долара. Поражения върху имиджа: неизброими.

Непременно уведомете преводачите си за какво ви трябва текстът, така че да подготвят чуждоезиковата версия специално за конкретната публика и медия. 

Преводачески софтуер? Част 8

октомври 23rd, 2012 § 0 comments § permalink

Преводът – правилният начин

Ръководство за купуване на преводи 

За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.

Преводачески софтуер?

 Ако времето ви притиска и желаете да схванете същината на някой текст за лична употреба (входящ текст), преводаческият софтуер може да ви е от полза. Със сигурност работи бързо и е възможно най-евтиното решение.

Основното правило е да не използвате необработен компютърен превод за изходящи текстове без изричното съгласие на вашите клиенти. Просто не е подходящо: рискувате да звучите неясно или дори глупаво.

Единият възможен вариант е опитен преводач внимателно да редактира автоматичния превод, въпреки че не всички преводачи приемат подобни задачи. Много от тях твърдят, че компютърно-генерираните текстове са толкова изопачени, че ще бъде по-бързо да се преведе от човек от самото начало.

Една френска компания използвала преводачески софтуер за представяне на финансов доклад (м. ноември 2000г.) “la cloture mensuelle” било преведено като „месечна ограда” (т.е. краят на месеца), а “positionnement chrono journal” – „позициониране на хронометър вестник” (т.е. позиция на главната счетоводна книга). И хайде обратно в началото.

Някои агенции за преводи са разработили свой собствен софтуер за специфични езикови двойки и тематични сфери, като тяхното предаване на същината на даден документ би било много по-добро от наличните пакети от по 49,99 долара. Но няма да е безплатно и в почни всички случаи ще е необходима редакция от преводач.

През м. октомври 2000г., в. „Уол Стрийт Джърнъл” подложи на тест два безплатни онлайн автоматични преводача и заключи, че: „Тези услуги стават за пътуващи и за хора, които искат да си преведат писмо от далечен братовчед. Определено не бих ги използвал за бизнес нужди или когато документът се нуждае от дори минимална доза прецизност.”

Where Am I?

You are currently browsing entries tagged with езикови преводи at Интегра груп.