Преводът – правилният начин
Ръководство за купуване на преводи
За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.
Ако желаете каталога ви да се преведе на немски и руски, преводът ще се извърши от преводачи, чийто майчин език е немски и съответно руски. Преводачите с майчин език – английски превеждат от чужди езици на английски.
Като възложител на преводи, може би не сте наясно, че преводачи, които пренебрегват това основно правило, вероятно не са запознати и с други въпроси по качеството.
Все пак, съществуват и изключения, но не много. Ако преводачът ви твърди, че е един от тях, поискайте да видите негови предишни проекти. Ако преводът е достоверен и се чете лесно, и ако преводачът гарантира, че ще изготви вашия превод със същото качество, тогава защо не? Понякога преводач с конкретни познания в дадена сфера може да се съгласи да работи на чужд за него език. В този случай специалист, за когото този език е майчин, трябва грижливо да редактира превода, а не само набързо да го прегледа, преди да се даде за печат.
Дали преводачите, които не живеят в родината си, губят усета към майчиния език? Може би в евтиния край на пазарния спектър. Експертите-лингвисти винаги поддържат езиковото си ниво, независимо къде се намират.
Вашият коментар