Преводачи и хора, владеещи два езика: открийте разликите Част 17

февруари 6th, 2013 § 0 comments

Преводът – правилният начин

Ръководство за купуване на преводи

За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете. 

Integra group

Професионалните преводачи са преди всичко писатели, способни да създават текстове, които звучат добре на целевия език. Обикновено те говорят отлично и изходния език. Но най-вече те представляват мост между езиците, с които работят и могат да предадат съобщението на оригиналния текст, заедно с подходящия стил и терминология, на родния си език.

Владеенето на два езика е нещо различно. Двуезичните хора говорят гладко два езика, но не са непременно добри в прехвърлянето на информация между тях, особено в писмена форма. Опитът показва, че много хора, които се считат за двуезични, всъщност надценяват комуникационните си умения.

През 2000г. ‘Lina’s” – френска верига за доста скъпи сандвичи си търсеха франчайзополучатели в чужбина, като използваха текст, съчинен от самообявил се за двуезичен техен служител. Мотото им гласеше:”Утре, ние ще очакваме вашия динамизъм”. Отклик – нула.

Двуезичието само по себе си не гарантира отлично писмено владеене на езика или преводачески умения.

Tagged , , , ,

Вашият коментар

Вашият email адрес няма да бъде публикуван Задължителните полета са отбелязани с *

Можете да използвате тези HTML тагове и атрибути: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>