Наистина ли документът трябва да се превежда? Част 1

септември 5th, 2012 § 0 comments

Изгубени в превода

Преводът – правилният начин

Ръководство за купуване на преводи

За хора извън сферата на лингвистиката купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.

 

Вместо да превеждате цели документи от стотици страници, вземете решение с клиента си (или екипа по продажби) коя информация ви трябва в действителност. В повечето случаи можете да изключите несъществените части, включително  хвалебствията за компанията и списъците с фирмени отдели, които са работили за успешното създаване на продукта. Чуждестранните ви клиенти и партньори не ви познават и тази информация не ги интересува. Такива страници могат дори да доведат до обратния ефект и да представят компанията ви като арогантна и егоцентрична.

През 1999г. една финансова институция във Франция намали едно от ръководствата си за употреба от 500 на 230 страници с помощта на преводач-експерт, който откри излишната информация и разделите, които не касаят чуждестранните клиенти, преди да започне същинския превод.

Адвокатска кантора за патентно право в Калифорния редовно се обръща към преводач специалист, който преглежда японските патентни документи и представя кратко устно обобщение, а след това заедно с адвокатите определя кои документи трябва да се преведат изцяло.

Превеждайте само съществените части на документите или изгответе по-кратки техни версии на вашия език и ги дайте за превод.

Tagged , ,

Вашият коментар

Вашият email адрес няма да бъде публикуван Задължителните полета са отбелязани с *

Можете да използвате тези HTML тагове и атрибути: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>