Преводът – правилният начин
Ръководство за купуване на преводи
За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.
Цените за превод варират от 1 до 10 и макар високите цени не гарантират непременно високо качество, все пак ще си позволим да отбележим, че под определено ниво, не е много вероятно да получите текст, който отразява по подходящ начин вашата компания и нейните продукти. Ако преводачите получават малко повече от една детегледачка, вероятно не следят пазара ви с вниманието, което му се полага.
Бъдете реалисти. Колко страници може да преведе преводачът за един час? Колко време очаквате да прекара в изработка на текста, който ще представя вашия продукт или услуга? (Колко време прекара вашия екип в изработката на оригинала?)
Когато избирате преводач, изчислете колко време сте отделили за разработка на продукта или услугата, които желаете да представите извън страната си. Ако не можете да си позволите професионален превод, вероятно все още не сте готови за международния пазар.
Допълнителната стойност, която предлага преводаческата агенция (избор на преводач, управление на проекта, контрол върху качеството, конвертиране на файловете, стандартизирана презентация на многоезични проекти и др.) също си има цена, но ви спестява доста часове труд.
Сходни статии:
- Наистина ли документът трябва да се превежда? Част 1
- Една картина струва повече от хиляда думи. Част 2
- Мислете в международен мащаб от самото начало. Част 3
Вашият коментар