Колкото по-технически натоварена е езиковата сфера, толкова по-важно е преводачът да е добре запознат с нея! Част 14

декември 17th, 2012 § 0 comments

Преводът – правилният начин

Ръководство за купуване на преводи

За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.

technical translations

Ако предоставите основна информация на пет носителя на даден език и ги помолите да напишат описание на продукта в рамките на 100 думи, ще получите пет текста, като някои от тях ще са по-ясни и разбираеми от останалите. Хората, запознати с дадена тема, ще произведат по-добри текстове. Същото важи и за преводачите.

Ще постигнете най-добри резултати, ако развиете трайни взаимоотношения с даден преводач или екип от преводачи. Колкото по-дълго работите с тях и колкото по-добре те разбират вашата бизнес философия, стратегия и продукти, толкова по- качествени ще бъдат техните преводи.

Запознавайте се с преводачите, когато е възможно. Не само с мениджъра на проекта, но и със самите преводачи – хората, които на практика изготвят текстовете ви. Гледайте и те да ви познават.

Разговаряйте с преводачите си. Те трябва да са добре запознати с тематичните сфери, в които превеждат. Ако не са, значи е време да смените преводача. Преводачите не бива да учат тънкостите от дадената сфера за ваша сметка, освен ако изрично не сте дали съгласие за това. 

Вашият коментар

Вашият email адрес няма да бъде публикуван Задължителните полета са отбелязани с *

Можете да използвате тези HTML тагове и атрибути: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>