Преводът – правилният начин
Ръководство за купуване на преводи
За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.
Да оставим настрана лъскавите брошури и чистосърдечните и/или настъпателни реклами за продажба – трябва да имате реална представа каква работа ще ви свърши евентуалния преводач или агенция.
Помолете ги за образци от вече направени преводи – не само имена на клиенти, а конкретни текстове, които се превели и от които са доволни. Ако преводачът направи оферта за чуждоезиковата версия на уебсайта ви, помолете го да ви представи техни езикови разработки на други сайтове. Същото важи за брошурите и речите. Дайте образците за проверка на доверен човек, който ползва съответния език като майчин (защо не чуждестранен сътрудник или партньор).
Ако преводачът работи като такъв от няколко години и не разполага с образци, от които е доволен, значи имате проблем (както и той самия).
Кажете на преводачите, че имената им, заедно с техни данни и снимка, ще присъстват на документа, който ще изготвят.
Отпечатването на данните на преводача в документа няма да ви струва нищо, а същевременно стимулира преводачите да се представят в най-добра светлина. Имайте предвид, че преводачите може да настоят да одобрят коректурите, за да предпазят репутацията си от направени от ваши служители изменения. Това би било в интерес на всички заинтересовани, затова приемете това условие.
Планирайте напред: ако компанията ви желае да излезе на чуждестранните пазари, започнете от сега да си търсите добри преводачи. След като започнете да създавате текстове за превод, дайте на преводача възможно най-много време да свърши своята част.
Управлявайте нещата, които са под вашия контрол: обмислете съставянето на вътрешнофирмен речник. (Това е отличен начин да направите оригиналните документи по- съвместими). Работете съвместно с преводачите и служителите си за разработването на двуезична версия.
Вашият коментар