Гугъл превежда „Русия” като „Мордор”

януари 8th, 2016 § 0 comments

avtomatichen prevod

Гугъл изчисти този бъг в онлайн преводача, след като установи, че „Руска федерация” бива превеждана като „Мордор”. 

„Мордор” е наименованието на измислен район в Страната на сенките от сагата на Толкин, „Властелинът на пръстените”.

Освен това Google Translate превежда „руснаци” като „окупатори”, а името на Сергей Лавров, външния министър на Русия, като „тъжен малък кон”.

Тези грешки са автоматично възприети от Google Translate при превод от укаински на руски, съобщиха от Гугъл.

Термините отразяват използвания от украинците език в резултат на анексирането на Крим през 2014 г.

Скриншоти на грешните преводи се появиха в социалните мрежи.

autotranslation

“Google Translate е машинен преводач: той работи без намесата на човек, използвайки технология.”, гласи изявлението на Гугъл. 

Прочети още за Преводачески софтуер.

Въпреки че преводите се управляват автоматизирано, съществува възможност потребителите да предлагат ръчно различни подобрения на преводи.

Но проучване на BBC установява, че грешките не са били умишлено предизвикани по този начин.

От Гугъл казаха, че Google Translate работи, като преглежда структурата на милиони документи, но все пак преводът е труден, тъй като значението на думите е обвързано с контекста, в който са използвани.

„Това означава, че преводите не са перфектни и че може да има грешки: смислови или от друг характер.”, гласи изявлението на Гугъл.

„Винаги се опитваме да поправяме грешките по възможно най-бързия начин, след като ги забележим.”

Изглежда, че този проблем вече е решен.

 

Източник: BBC

Може да ви е интересно да разберете какво е Машинен превод.

 

 

Вашият коментар

Вашият email адрес няма да бъде публикуван Задължителните полета са отбелязани с *

Можете да използвате тези HTML тагове и атрибути: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>