Преводът – правилният начин
Ръководство за купуване на преводи
За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.
Това се прави винаги. Дори ако разполагате със стройна процедура и надежден преводач, който познава добре компанията ви, някои допълнения в последната минута, направени от добронамерени неспециалисти – лингвисти (заглавия, надписи, смяна на думи), могат да саботират иначе изрядния документ.
„Скелети на майки” (Чуждестранни компании)” гласи заглавие в уебсайта на фондовата борса в Токио. Самата страница е отлично преведена информационна брошура за чуждестранни компании. Проблемът явно се е появил, когато се е включил човек, чийто майчин език не е английски, стиснал речник в ръка в опит да спаси проекта от наближаващия краен срок: истина е, че думата „хонегуми” (буквално „кост/сбор, събрание) може да се преведе като „скелет”, но в този контекст означава „схематично изложение” или „обобщение”. А какво да кажем за преводът „майки”? Съответният пазарен сегмент касае компании с висок ръст, които се нуждаят от „обгрижване”.
Уверете се, че разполагате със специалист по съответния език, който да провери окончателния вариант на текста. По същата причина не е удачно да финализирате промените по чуждоезиковите текстове по телефона. Много е възможно някоя фраза да се чуе погрешно.
Вашият коментар