Една картина струва повече от хиляда думи. Част 2

септември 10th, 2012 § 0 comments

Преводът – правилният начин

Ръководство за купуване на преводи

За хора извън сферата на лингвистиката купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.

Нека тежестта не пада върху думите.

Разумната употреба на карти, пиктограми и диаграми може да бъде много по-успешна по отношение на  международните читатели, отколкото литературни многословия и описания с прекалена техническа натовареност. Преводаческата работа ще се улесни и рискът да не успеете да преведете някой конкретен технически термин ще намалее.

Шведският гигант за мебели и стоки за дома „Икеа” притежава 159 магазина в 29 страни, говорещи 17 различни езика. В ръководствата си за сглобяване фирмата използва предимно диаграми без текст. 80% от инструкциите представляват само картинки, а оставащите 20% съдържат текст относно съответните правила за безопасност.

През 2001г. летище „Хийтроу” придвижи 60,4 милиона пътници от всички краища на света през четирите си терминала, използвайки международно признати пиктограми.

Използвайте текст само когато се налага или когато това е най-ефективният начин да предадете своето съобщение.

 

 

Каква е разликата между термините “Translation” и “Interpreting”?

 

“Translation” означава писмен превод, а “Interpreting” – устен. 

Tagged , ,

Вашият коментар

Вашият email адрес няма да бъде публикуван Задължителните полета са отбелязани с *

Можете да използвате тези HTML тагове и атрибути: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>