Преводът – правилният начин
Ръководство за купуване на преводи
За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.
Някои преводи не стават за нищо още от самото начало.
„Презареждаща се самобръсначка ‘Tehao’ модел RCCW-320: Изнесете контрабандно острието на самобръсначката (референтна стойност около 400г.) по мускула си вертикално. После завлечете кожата си и се обръснете на обратно бавно.”
Често такива текстове се изготвят от преводачески софтуер или са дело на хора, които не работят на родния си език и се борят с текста, стиснали граматика в едната си ръка и речник в другата. Такива произведения стават само да се посмееш от сърце.
Други преводи са технически изрядни, но изреченията не звучат естествено. Словоредът или изборът на думи са твърде повлияни от езика, на който е написан оригиналният документ. Такива текстове не са съвсем подходящи за продажба на продуктите, но ще свършат работа на хора, които познават съответната материя и могат – или разполагат с нужното време – да четат между редовете.
Много агенции редовно предлагат преводи тип „За информация” като стандартни документи, вместо да ги адаптират или пренапишат. Предварително се уточнете по този въпрос, за да избегнете недоразумения. Накарайте ги да подпишат договореното в писмен вид.
Специалистите често наричат изрядния, но не изчистен превод „За информация”. В повечето случаи този превод се изготвя по-бързо и по-евтино от превода тип „За публикуване”. И все пак, ако се опитвате да продавате продукт или убеждавате клиенти, или ако доброто име на компанията е важно за вас, вероятно такъв превод няма да е достатъчен.
Сходни статии:
- Наистина ли документът трябва да се превежда? Част 1
- Една картина струва повече от хиляда думи. Част 2
- Мислете в международен мащаб от самото начало. Част 3
- Колко ще струва? Част 4
Вашият коментар