Преводачи и хора, владеещи два езика: открийте разликите Част 17

февруари 6th, 2013 § 0 comments § permalink

Преводът – правилният начин

Ръководство за купуване на преводи

За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете. 

Integra group

Професионалните преводачи са преди всичко писатели, способни да създават текстове, които звучат добре на целевия език. Обикновено те говорят отлично и изходния език. Но най-вече те представляват мост между езиците, с които работят и могат да предадат съобщението на оригиналния текст, заедно с подходящия стил и терминология, на родния си език.

Прочети повече...

Установените практики в печатното оформление се различават в различните езици Част 16

януари 22nd, 2013 § 0 comments § permalink

Преводът – правилният начин

Ръководство за купуване на преводи

За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.

Преводът – правилният начин

Много печатари и офис персонал не знаят това (или не го вземат на сериозно) и могат автоматично да „коригират” чуждестранните текстове така, че да паснат на собствените им стандарти.

 Французите поставят интервал между дадената дума и двете точки след нея, и изписват кавичките така: «   ». В немския език съществителните имена се изписват с главни букви. В испанския и френския език дните и месеците не се изписват с главни букви. О, и никога не пишете просто ‘n’, когато испанския език изисква буква ‘ñ’.

Прочети повече...

Финалната права: нека преводачът направи коректури на набраното копие Част 15

януари 7th, 2013 § 0 comments § permalink

Преводът – правилният начин

Ръководство за купуване на преводи

За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.

Copy

Това се прави винаги. Дори ако разполагате със стройна процедура и  надежден преводач, който познава добре компанията ви, някои допълнения в последната минута, направени от добронамерени неспециалисти – лингвисти (заглавия, надписи, смяна на думи), могат да саботират иначе изрядния документ.

Прочети повече...

Колкото по-технически натоварена е езиковата сфера, толкова по-важно е преводачът да е добре запознат с нея! Част 14

декември 17th, 2012 § 0 comments § permalink

Преводът – правилният начин

Ръководство за купуване на преводи

За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.

technical translations

Ако предоставите основна информация на пет носителя на даден език и ги помолите да напишат описание на продукта в рамките на 100 думи, ще получите пет текста, като някои от тях ще са по-ясни и разбираеми от останалите. Хората, запознати с дадена тема, ще произведат по-добри текстове. Същото важи и за преводачите.

Прочети повече...

Какво по-хубаво от любознателен преводач? Част 13

декември 7th, 2012 § 0 comments § permalink

Преводът – правилният начин

Ръководство за купуване на преводи

За хора извън сферата на лингвистиката, купуването на преводи често води до неудовлетвореност. Идеите в това ръководство целят да намалят стресовите ситуации, в които можете да попаднете.

Какво по-хубаво от любознателен преводач?

Никой не чете текстовете по-внимателно от преводача ви. В процеса на превод съществува вероятност да открие неясноти – места, където е необходимо да се направи пояснение. Това е добре за вас, тъй като ще ви даде възможност да подобрите и оригиналния текст.

Прочети повече...

Where Am I?

You are currently browsing the Преводът – правилният начин category at Интегра груп.