Машинен превод

април 10th, 2012 § 2 comments

Машинен превод е дисциплина от компютърната лингвистика, която се занимава със задачата за автоматично превеждане на писмен текст или реч от един естествен език на друг чрез компютърен софтуер. В най-простия си вариант МП представлява обикновено заместване на думи от един език с думи от друг. Използването на текстови корпуси дава възможност за по-сложни методи за превод, включващи отразяване на типологичните разлики между езиците, разпознаване на фрази, превеждане на идиоми и изолиране на аномалии.

Същинската история на машинния превод започва през 50-те години на 20-ти век след Втората световна война. Проведеният през 1954 г. експеримент „Джорджтаун – Ай Би Ем“ с участието на университета „Джорджтаун“ и фирмата „Ай Би Ем“ представлява демонстрация, включваща превеждането на няколко десетки изречения от руски на английски. Експериментът има успех и поставя началото на период на сериозно финансиране за изследвания в областта на машинния превод. Авторите му заявяват, че в срок от три до пет години задачата за машинния превод ще бъде решена.
Действителният напредък обаче се оказва много по-бавен. През 1966 г. създаденият две години по-рано Специален комитет по приложна лингвистика (ALPAC) към Националната академия на науките на САЩ издава доклад, станал известен като „Черната книга на машинния превод“. Докладът съдържа много скептична оценка за изследванията в областта на машинния превод и възможността за постигане на сериозен напредък в близко бъдеще. След излизането му финансирането на изследванията в тази област в САЩ (и донякъде в СССР и Великобритания) намалява драстично. В Канада, Франция и Германия обаче разработките продължават.
През 1970 г. ВВС на САЩ внедряват системата Systran, последвани през 1976 г. от Европейската комисия. През 1977 г. в Канада се внедрява системата METEO, разработена от университета в Монреал, която превежда климатични прогнози от английски на френски и работи и до днес, превеждайки по около 80 000 думи на ден или 30 милиона думи на година. В Европа от 1970 до 1994 г. се работи по основания и финансиран от Европейската комисия проект Eurotra за превод между езиците на Европейската общност. Проектът не успява да достигне до практически използваем продукт, но работата по него повлиява положително на изследванията и разработките в областта на МП в отделните страни – участнички.
В края на 80-те години увеличаването на изчислителната мощност и поевтиняването на компютрите предизвиква интерес към статистическите модели за машинен превод и превода чрез примери. След средата на 90-те години вследствие поевтиняването и усъвършенстването на компютрите се наблюдава бурно развитие и поява на множество висококачествени комерсиални продукти в областта на машинния превод. С напредъка на технологиите за разпознаване и синтез на говор започват изследвания за превод на реч в реално време. В Интернет се появяват сайтове за автоматичен превод, например услугите Google Преводач (Translate) на Google и Babelfish на AltaVista, които ползватSystran.
Сред българските програми за машинен превод са Translat (за превод от английски и немски на български и обратно), Bultra (за превод от английски на български) и WebTrance (за превод между английски, френски, испански и български).

§ 2 Responses to Машинен превод"

  • За подобен превод съм ползвала гугъл преводач и мога да кажа, че хич не е надежден. Доста го подобриха от началото, пък върши работа, ако хич не знаеш английски или пък, ако ти трябва бърз превод, но не и точен колкото да разбереш за какво става въпрос. Ако трябва да се използва машинен преводач за бизнес комуникация не трябва да учудвате, ако в един момент ви се разсърдят от отсрещната страна, защото гугъл преводач хич не е прецизен… Но ще пробвам другите преводачи, въпреки че се съмнявам те да са по-добри от най-ползвания!

  • Вярно е, че МП прави грешки, но Google преводач е уникално творение. В него са вложени огромни средства и продължават да се влагат, защото постоянно се усъвършенства. Плод е на усилията на милиони хора. За първи път в човешката история имаме продукт на общопланетарентруд. И то безплатен. Идеята е благородна – хората да се разбират, въпреки че говорят различни езици. Според мен най-добре е да приемем, че машинният превод е помощно средство, подобно на речника. И речник да ползваш, пак може да се объркаш, ако не владееш добре чуждия език. Просто винаги трябва да се внимава. Да се благодарим, че имаме Гугъл с всичките му недостатъци.
    Статия за машинния превод “Майкрософт доказва колко е зле машинният превод … само с четири думи!”: http://softisbg.com/rennies_blog/2013/10/post-82.html

Вашият коментар

Вашият email адрес няма да бъде публикуван Задължителните полета са отбелязани с *

Можете да използвате тези HTML тагове и атрибути: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>